He went into the next room and after a little while came out with a large cardboard box.Он вышел в соседнюю комнату и вскоре вернулся оттуда, неся большую картонку.
It contained a vast number of letters in great disorder, and he told Philip to sort them out and arrange them alphabetically according to the names of the writers.В ней лежало множество писем в полнейшем беспорядке, и он попросил Филипа разложить их по алфавиту - по фамилиям корреспондентов.
"I'll take you to the room in which the articled clerk generally sits.- Я проведу вас в комнату, где обычно сидят наши ученики.
There's a very nice fellow in it.Вашим соседом будет очень милый юноша.
His name is Watson.Его фамилия - Уотсон.
He's a son of Watson, Crag, and Thompson-you know-the brewers.Он наследник "Уотсона, Крега и Томсона",- вы, наверно, слышали: пивовары.
He's spending a year with us to learn business."Он пробудет у нас год, чтобы обучиться коммерции.
Mr. Goodworthy led Philip through the dingy office, where now six or eight clerks were working, into a narrow room behind. It had been made into a separate apartment by a glass partition, and here they found Watson sitting back in a chair, reading The Sportsman.Мистер Гудуорти провел Филипа через грязное помещение, где трудились шесть или восемь конторщиков, в узкую комнатку за стеклянной перегородкой. Тут сидел Уотсон; откинувшись на стуле, он изучал газету "Спортсмен".
He was a large, stout young man, elegantly dressed, and he looked up as Mr. Goodworthy entered.Это был одетый по моде, крупный, упитанный молодой человек.
He asserted his position by calling the managing clerk Goodworthy.Он молча поднял глаза на вошедшего мистера Гудуорти.
The managing clerk objected to the familiarity, and pointedly called him Mr. Watson, but Watson, instead of seeing that it was a rebuke, accepted the title as a tribute to his gentlemanliness.Напоминая о своем независимом положении, он звал управляющего просто Гудуорти. Управляющему такая фамильярность не нравилась, и он подчеркнуто вежливо звал конторщика мистером Уотсоном, однако этот молодой джентльмен не желал ничего замечать и принимал это обращение как должное.
"I see they've scratched Rigoletto," he said to Philip, as soon as they were left alone.- Понимаете, взяли да и вычеркнули "Риголетто",- сообщил он Филипу, как только они остались вдвоем.
"Have they?" said Philip, who knew nothing about horse-racing.- Да ну? - отозвался Филип, ничего не понимавший в скачках.
He looked with awe upon Watson's beautiful clothes.Он благоговейно взирал на элегантный костюм Уотсона.
His tail-coat fitted him perfectly, and there was a valuable pin artfully stuck in the middle of an enormous tie.Визитка сидела на нем безукоризненно, и в самую сердцевину пышнейшего галстука была воткнута драгоценная булавка.
On the chimney-piece rested his tall hat; it was saucy and bell-shaped and shiny.На камине покоился его цилиндр, он был наряден, похож на колокол и ослепительно сверкал.
Philip felt himself very shabby.Филип почувствовал себя оборванцем.
Перейти на страницу:

Похожие книги