| He went into the next room and after a little while came out with a large cardboard box. | Он вышел в соседнюю комнату и вскоре вернулся оттуда, неся большую картонку. |
| It contained a vast number of letters in great disorder, and he told Philip to sort them out and arrange them alphabetically according to the names of the writers. | В ней лежало множество писем в полнейшем беспорядке, и он попросил Филипа разложить их по алфавиту - по фамилиям корреспондентов. |
| "I'll take you to the room in which the articled clerk generally sits. | - Я проведу вас в комнату, где обычно сидят наши ученики. |
| There's a very nice fellow in it. | Вашим соседом будет очень милый юноша. |
| His name is Watson. | Его фамилия - Уотсон. |
| He's a son of Watson, Crag, and Thompson-you know-the brewers. | Он наследник "Уотсона, Крега и Томсона",- вы, наверно, слышали: пивовары. |
| He's spending a year with us to learn business." | Он пробудет у нас год, чтобы обучиться коммерции. |
| Mr. Goodworthy led Philip through the dingy office, where now six or eight clerks were working, into a narrow room behind. It had been made into a separate apartment by a glass partition, and here they found Watson sitting back in a chair, reading The Sportsman. | Мистер Гудуорти провел Филипа через грязное помещение, где трудились шесть или восемь конторщиков, в узкую комнатку за стеклянной перегородкой. Тут сидел Уотсон; откинувшись на стуле, он изучал газету "Спортсмен". |
| He was a large, stout young man, elegantly dressed, and he looked up as Mr. Goodworthy entered. | Это был одетый по моде, крупный, упитанный молодой человек. |
| He asserted his position by calling the managing clerk Goodworthy. | Он молча поднял глаза на вошедшего мистера Гудуорти. |
| The managing clerk objected to the familiarity, and pointedly called him Mr. Watson, but Watson, instead of seeing that it was a rebuke, accepted the title as a tribute to his gentlemanliness. | Напоминая о своем независимом положении, он звал управляющего просто Гудуорти. Управляющему такая фамильярность не нравилась, и он подчеркнуто вежливо звал конторщика мистером Уотсоном, однако этот молодой джентльмен не желал ничего замечать и принимал это обращение как должное. |
| "I see they've scratched Rigoletto," he said to Philip, as soon as they were left alone. | - Понимаете, взяли да и вычеркнули "Риголетто",- сообщил он Филипу, как только они остались вдвоем. |
| "Have they?" said Philip, who knew nothing about horse-racing. | - Да ну? - отозвался Филип, ничего не понимавший в скачках. |
| He looked with awe upon Watson's beautiful clothes. | Он благоговейно взирал на элегантный костюм Уотсона. |
| His tail-coat fitted him perfectly, and there was a valuable pin artfully stuck in the middle of an enormous tie. | Визитка сидела на нем безукоризненно, и в самую сердцевину пышнейшего галстука была воткнута драгоценная булавка. |
| On the chimney-piece rested his tall hat; it was saucy and bell-shaped and shiny. | На камине покоился его цилиндр, он был наряден, похож на колокол и ослепительно сверкал. |
| Philip felt himself very shabby. | Филип почувствовал себя оборванцем. |