| Watson began to talk of hunting-it was such an infernal bore having to waste one's time in an infernal office, he would only be able to hunt on Saturdays-and shooting: he had ripping invitations all over the country and of course he had to refuse them. | Уотсон заговорил об охоте: чертовски обидно терять золотое время в этой паршивой конторе, он сможет теперь охотиться только по субботам, а у него было столько заманчивых приглашений во все концы страны, увы! - пришлось от них отказаться. |
| It was infernal luck, but he wasn't going to put up with it long; he was only in this internal hole for a year, and then he was going into the business, and he would hunt four days a week and get all the shooting there was. | Чертовски не повезло, но он долго корпеть здесь не собирается: в этой чертовой дыре он пробудет только год, а потом вступит в дело и будет охотиться верхом четыре дня в неделю. |
| "You've got five years of it, haven't you?" he said, waving his arm round the tiny room. | - А вам придется торчать здесь целых пять лет? -спросил он, плавно обводя рукой каморку. |
| "I suppose so," said Philip. | - По-видимому,- вздохнул Филип. |
| "I daresay I shall see something of you. | - Ну, тогда мы с вами будем встречаться. |
| Carter does our accounts, you know." | Ведь Картер ведет наши счета. |
| Philip was somewhat overpowered by the young gentleman's condescension. | Филип был сражен величием молодого джентльмена. |
| At Blackstable they had always looked upon brewing with civil contempt, the Vicar made little jokes about the beerage, and it was a surprising experience for Philip to discover that Watson was such an important and magnificent fellow. | В Блэкстебле к пивоварению относились несколько свысока; священник любил подшучивать над "пивной знатью", и Филипа удивило, что Уотсон оказался такой важной персоной. |
| He had been to Winchester and to Oxford, and his conversation impressed the fact upon one with frequency. | Он учился в Винчестере и в Оксфорде, о чем частенько поминал в разговоре. |
| When he discovered the details of Philip's education his manner became more patronising still. | Когда он узнал, какое образование получил Филип, он стал держать себя еще более покровительственно. |
| "Of course, if one doesn't go to a public school those sort of schools are the next best thing, aren't they?" | - Ну, конечно, если уж человек не попал в одну из наших привилегированных школ, заведение, вроде вашего,- наименьшее зло. |
| Philip asked about the other men in the office. | Филип спросил его, что представляют остальные служащие конторы. |
| "Oh, I don't bother about them much, you know," said Watson. "Carter's not a bad sort. | - Да, по правде сказать, не интересовался,- бросил Уотсон. - Картер - человек приличный. |
| We have him to dine now and then. | Мы иногда даже приглашаем его обедать. |
| All the rest are awful bounders." | Ну а все остальные, кажется, порядочные хамы. |
| Presently Watson applied himself to some work he had in hand, and Philip set about sorting his letters. | Вскоре Уотсон занялся каким-то делом, а Филип стал разбирать письма. |
| Then Mr. Goodworthy came in to say that Mr. Carter had arrived. | Потом заглянул мистер Гудуорти и сообщил, что приехал мистер Картер. |
| He took Philip into a large room next door to his own. | Филипа привели в просторный кабинет рядом с комнатой мистера Гудуорти. |