Watson began to talk of hunting-it was such an infernal bore having to waste one's time in an infernal office, he would only be able to hunt on Saturdays-and shooting: he had ripping invitations all over the country and of course he had to refuse them.Уотсон заговорил об охоте: чертовски обидно терять золотое время в этой паршивой конторе, он сможет теперь охотиться только по субботам, а у него было столько заманчивых приглашений во все концы страны, увы! - пришлось от них отказаться.
It was infernal luck, but he wasn't going to put up with it long; he was only in this internal hole for a year, and then he was going into the business, and he would hunt four days a week and get all the shooting there was.Чертовски не повезло, но он долго корпеть здесь не собирается: в этой чертовой дыре он пробудет только год, а потом вступит в дело и будет охотиться верхом четыре дня в неделю.
"You've got five years of it, haven't you?" he said, waving his arm round the tiny room.- А вам придется торчать здесь целых пять лет? -спросил он, плавно обводя рукой каморку.
"I suppose so," said Philip.- По-видимому,- вздохнул Филип.
"I daresay I shall see something of you.- Ну, тогда мы с вами будем встречаться.
Carter does our accounts, you know."Ведь Картер ведет наши счета.
Philip was somewhat overpowered by the young gentleman's condescension.Филип был сражен величием молодого джентльмена.
At Blackstable they had always looked upon brewing with civil contempt, the Vicar made little jokes about the beerage, and it was a surprising experience for Philip to discover that Watson was such an important and magnificent fellow.В Блэкстебле к пивоварению относились несколько свысока; священник любил подшучивать над "пивной знатью", и Филипа удивило, что Уотсон оказался такой важной персоной.
He had been to Winchester and to Oxford, and his conversation impressed the fact upon one with frequency.Он учился в Винчестере и в Оксфорде, о чем частенько поминал в разговоре.
When he discovered the details of Philip's education his manner became more patronising still.Когда он узнал, какое образование получил Филип, он стал держать себя еще более покровительственно.
"Of course, if one doesn't go to a public school those sort of schools are the next best thing, aren't they?"- Ну, конечно, если уж человек не попал в одну из наших привилегированных школ, заведение, вроде вашего,- наименьшее зло.
Philip asked about the other men in the office.Филип спросил его, что представляют остальные служащие конторы.
"Oh, I don't bother about them much, you know," said Watson. "Carter's not a bad sort.- Да, по правде сказать, не интересовался,- бросил Уотсон. - Картер - человек приличный.
We have him to dine now and then.Мы иногда даже приглашаем его обедать.
All the rest are awful bounders."Ну а все остальные, кажется, порядочные хамы.
Presently Watson applied himself to some work he had in hand, and Philip set about sorting his letters.Вскоре Уотсон занялся каким-то делом, а Филип стал разбирать письма.
Then Mr. Goodworthy came in to say that Mr. Carter had arrived.Потом заглянул мистер Гудуорти и сообщил, что приехал мистер Картер.
He took Philip into a large room next door to his own.Филипа привели в просторный кабинет рядом с комнатой мистера Гудуорти.
Перейти на страницу:

Похожие книги