He asked the manager next morning what there was to be seen that was 'thick.'Наутро он спросил управляющего, что бы им повидать "такого-разэтакого, с клубничкой".
He thoroughly enjoyed these visits of his to Paris; he said they kept you from growing rusty.Поездки в Париж доставляли ему громадное удовольствие: по его словам, они не дают обрасти мхом.
In the evenings, after their work was over and they had dined, he took Philip to the Moulin Rouge and the Folies Bergeres.По вечерам, когда с работой было покончено, они обедали, а потом мистер Гудуорти водил Филипа в "Мулен Руж" или в "Фоли Бержер".
His little eyes twinkled and his face wore a sly, sensual smile as he sought out the pornographic.Смакуя непристойности, он хитренько и сластолюбиво жмурился, глазки его так и сверкали.
He went into all the haunts which were specially arranged for the foreigner, and afterwards said that a nation could come to no good which permitted that sort of thing.Он посещал все злачные места, специально предназначенные для иностранцев, а вернувшись, разглагольствовал о том, что страна, которая позволяет себе подобный разврат, обречена на гибель.
He nudged Philip when at some revue a woman appeared with practically nothing on, and pointed out to him the most strapping of the courtesans who walked about the hall.Когда в каком-нибудь ревю на сцене появлялась обнаженная женщина, он толкал Филипа локтем в бок и называл ему видных проституток, которые разгуливали по залу.
It was a vulgar Paris that he showed Philip, but Philip saw it with eyes blinded with illusion.Он показывал Филипу пошлый, вульгарный Париж, но Филип глядел на него глазами, ослепленными восторгом.
In the early morning he would rush out of the hotel and go to the Champs Elysees, and stand at the Place de la Concorde.Ранним утром он выбегал из отеля, шел на Елисейские поля, стоял на площади Согласия.
It was June, and Paris was silvery with the delicacy of the air.Был июнь, и Париж серебрился в прозрачном воздухе.
Philip felt his heart go out to the people.Сердце Филипа было переполнено любовью к людям.
Here he thought at last was romance."Вот она,- думал он,- настоящая романтика".
They spent the inside of a week there, leaving on Sunday, and when Philip late at night reached his dingy rooms in Barnes his mind was made up; he would surrender his articles, and go to Paris to study art; but so that no one should think him unreasonable he determined to stay at the office till his year was up.Они провели в Париже почти неделю и уехали только в воскресенье. Когда поздно ночью Филип вошел в свое убогое жилище в Барнсе, решение было принято: он откажется от бухгалтерского диплома и уедет в Париж учиться живописи; однако, боясь, что его сочтут сумасбродом, он решил остаться в конторе до конца первого года.
He was to have his holiday during the last fortnight in August, and when he went away he would tell Herbert Carter that he had no intention of returning.В середине августа ему полагался отпуск; уезжая, он заявит Герберту Картеру, что не намерен возвращаться.
But though Philip could force himself to go to the office every day he could not even pretend to show any interest in the work.Но, хотя Филип и заставлял себя каждый день ходить в контору, он не мог даже сделать вид, будто работа его интересует.
His mind was occupied with the future.Мысли его были заняты будущим.
Перейти на страницу:

Похожие книги