| After the middle of July there was nothing much to do and he escaped a good deal by pretending he had to go to lectures for his first examination. | Во второй половине июля дел стало гораздо меньше, и он часто уходил из конторы под тем предлогом, что ему надо посещать лекции для сдачи первых экзаменов. |
| The time he got in this way he spent in the National Gallery. | Все свободное время он проводил в Национальной галерее. |
| He read books about Paris and books about painting. | Он зачитывался книгами об искусстве и о Париже. |
| He was steeped in Ruskin. | Рескина он изучил досконально. |
| He read many of Vasari's lives of the painters. | Прочел он и жизнеописания итальянских художников, написанные Вазари. |
| He liked that story of Correggio, and he fancied himself standing before some great masterpiece and crying: Anch' io son' pittore. | Ему нравилась биография Корреджо, и он видел себя стоящим перед огромным полотном и произносящим, подобно итальянцу: "Anch'io son'pittore!"[*40] |
| His hesitation had left him now, and he was convinced that he had in him the makings of a great painter. | Теперь в душе его не было никаких сомнений: он поверил, что у него есть задатки большого художника. |
| "After all, I can only try," he said to himself. "The great thing in life is to take risks." | - В конце концов могу же я попытаться,- говорил он себе.- Самое важное в жизни - это уметь рисковать. |
| At last came the middle of August. | Наконец настала середина августа. |
| Mr. Carter was spending the month in Scotland, and the managing clerk was in charge of the office. | Мистер Картер проводил свой месячный отпуск в Шотландии, и контору возглавлял управляющий. |
| Mr. Goodworthy had seemed pleasantly disposed to Philip since their trip to Paris, and now that Philip knew he was so soon to be free, he could look upon the funny little man with tolerance. | Со времени их поездки в Париж мистер Г удуорти, казалось, благоволил к Филипу, и теперь, когда свобода была так близка, юноша мог относиться к этому забавному человеку терпимо. |
| "You're going for your holiday tomorrow, Carey?" he said to him in the evening. | - Завтра уезжаете в отпуск, Кэри? - спросил тот однажды вечером. |
| All day Philip had been telling himself that this was the last time he would ever sit in that hateful office. | Весь день Филип твердил себе, что сегодня наконец он последний раз сидит в этой ненавистной конторе. |
| "Yes, this is the end of my year." | - Да, год моего учения пришел к концу. |
| "I'm afraid you've not done very well. | - К сожалению, вам трудно похвастаться успехами. |
| Mr. Carter's very dissatisfied with you." | Мистер Картер очень вами недоволен. |
| "Not nearly so dissatisfied as I am with Mr. Carter," returned Philip cheerfully. | - Но не так, как я недоволен мистером Картером,-весело возразил ему Филип. |
| "I don't think you should speak like that, Carey." | - Вам не пристало так говорить, Кэри. |
| "I'm not coming back. | - Я больше не вернусь сюда. |
| I made the arrangement that if I didn't like accountancy Mr. Carter would return me half the money I paid for my articles and I could chuck it at the end of a year." | У нас была договоренность, что, если бухгалтерия мне не понравится, мистер Картер через год вернет мне половину денег, внесенных за обучение, и я смогу все это бросить. |