| "You shouldn't come to such a decision hastily." | - А ваше решение не слишком ли опрометчиво? |
| "For ten months I've loathed it all, I've loathed the work, I've loathed the office, I loathe London. | - За десять месяцев я все это возненавидел. Возненавидел работу, возненавидел контору, возненавидел Лондон. |
| I'd rather sweep a crossing than spend my days here." | Лучше подметать улицы, чем тянуть эту лямку. |
| "Well, I must say, I don't think you're very fitted for accountancy." | - Да уж что говорить - не больно-то вы годитесь для нашей профессии. |
| "Good-bye," said Philip, holding out his hand. "I want to thank you for your kindness to me. | - Прощайте,- протянул ему руку Филип.- Я хочу поблагодарить вас за вашу доброту. |
| I'm sorry if I've been troublesome. | Простите, если я причинял вам неприятности. |
| I knew almost from the beginning I was no good." | Но я чуть ли не с самого начала понял, что дело это не по мне. |
| "Well, if you really do make up your mind it is good-bye. | - Ну что ж, если вы твердо решили, тогда прощайте. |
| I don't know what you're going to do, but if you're in the neighbourhood at any time come in and see us." | Не знаю, что вы намерены делать, но, если будете поблизости, заходите нас повидать. |
| Philip gave a little laugh. | Филип коротко засмеялся. |
| "I'm afraid it sounds very rude, but I hope from the bottom of my heart that I shall never set eyes on any of you again." | - Простите меня за грубость, но я от души надеюсь, что никогда в жизни больше никого из вас не увижу. |
| XXXIX | ГЛАВА 39 |
| The Vicar of Blackstable would have nothing to do with the scheme which Philip laid before him. | Блэкстеблский священник и слышать не хотел о том, что задумал Филип. |
| He had a great idea that one should stick to whatever one had begun. | У него было твердое убеждение, что всякое начатое дело нужно доводить до конца. |
| Like all weak men he laid an exaggerated stress on not changing one's mind. | Как и все слабохарактерные люди, он настойчиво требовал от других, чтобы они не меняли своих решений. |
| "You chose to be an accountant of your own free will," he said. | - Ты ведь сам хотел стать бухгалтером, тебя никто не неволил,- говорил он Филипу. |
| "I just took that because it was the only chance I saw of getting up to town. | - Я согласился потому, что не нашел другого способа уехать в Лондон. |
| I hate London, I hate the work, and nothing will induce me to go back to it." | Теперь я ненавижу его, ненавижу эту работу, и ничто меня не заставит туда вернуться. |
| Mr. and Mrs. Carey were frankly shocked at Philip's idea of being an artist. | Мистер и миссис Кэри были откровенно возмущены намерением Филипа стать художником. |
| He should not forget, they said, that his father and mother were gentlefolk, and painting wasn't a serious profession; it was Bohemian, disreputable, immoral. | Он не должен забывать, говорили они, что его родители были людьми из хорошего общества, а занятие живописью нельзя назвать порядочной профессией, это какая-то богема, неприличие, безнравственность. |
| And then Paris! | Да еще Париж! |