For the next three days neither Philip nor he spoke to one another.Целых три дня он с Филипом не разговаривал.
Philip wrote to Hayward for information about Paris, and made up his mind to set out as soon as he got a reply.Филип написал Хейуорду, попросил, чтобы тот сообщил ему поподробнее о Париже, и решил отправиться в путь сразу же, как получит ответ.
Mrs. Carey turned the matter over in her mind incessantly; she felt that Philip included her in the hatred he bore her husband, and the thought tortured her.Ссора между Филипом и дядей терзала миссис Кэри; она чувствовала, что Филип теперь ненавидит и ее тоже, и эта мысль ее просто изводила.
She loved him with all her heart.Она любила мальчика всем сердцем.
At length she spoke to him; she listened attentively while he poured out all his disillusionment of London and his eager ambition for the future.Не выдержав, она с ним заговорила первой и внимательно выслушала все его излияния насчет того, как его разочаровал Лондон и какие честолюбивые мечты влекут его в Париж.
"I may be no good, but at least let me have a try.- Может, из меня ничего не выйдет, но дайте мне хотя бы попробовать.
I can't be a worse failure than I was in that beastly office.Я не могу оказаться бездарнее, чем я был в этой проклятой конторе.
And I feel that I can paint.И у меня такое чувство, что я могу писать картины.
I know I've got it in me."Я знаю, во мне что-то есть.
She was not so sure as her husband that they did right in thwarting so strong an inclination.Она не была так уверена, как ее муж, что они поступают правильно, мешая племяннику заниматься искусством, к которому у него такая сильная склонность.
She had read of great painters whose parents had opposed their wish to study, the event had shown with what folly; and after all it was just as possible for a painter to lead a virtuous life to the glory of God as for a chartered accountant.Она читала о великих художниках, чьи родители не позволяли им учиться живописи, и будущее показало всю преступность родительского упрямства. И неужели художник не может вести такую же праведную жизнь, как и присяжный бухгалтер?
"I'm so afraid of your going to Paris," she said piteously. "It wouldn't be so bad if you studied in London."- Я так боюсь твоей поездки в Париж,- говорила она Филипу жалобно.- Если бы ты еще учился в Лондоне, куда ни шло.
"If I'm going in for painting I must do it thoroughly, and it's only in Paris that you can get the real thing."- Я хочу посвятить себя живописи. Если ею заниматься как следует, то только в Париже можно чему-нибудь научиться по-настоящему.
At his suggestion Mrs. Carey wrote to the solicitor, saying that Philip was discontented with his work in London, and asking what he thought of a change.По просьбе Филипа миссис Кэри написала поверенному, что Филип разочаровался в своей работе в Лондоне, и спросила, как мистер Никсон отнесся бы к возможности переменить ее на какую-нибудь другую.
Mr. Nixon answered as follows:В ответ было получено следующее письмо:
Dear Mrs. Carey,"Уважаемая миссис Кэри!
I have seen Mr. Herbert Carter, and I am afraid I must tell you that Philip has not done so well as one could have wished.Я виделся с мистером Гербертом Картером и, к сожалению, должен Вам сообщить, что Филип не сумел проявить себя так, как этого бы хотелось.
Перейти на страницу:

Похожие книги