| For the next three days neither Philip nor he spoke to one another. | Целых три дня он с Филипом не разговаривал. |
| Philip wrote to Hayward for information about Paris, and made up his mind to set out as soon as he got a reply. | Филип написал Хейуорду, попросил, чтобы тот сообщил ему поподробнее о Париже, и решил отправиться в путь сразу же, как получит ответ. |
| Mrs. Carey turned the matter over in her mind incessantly; she felt that Philip included her in the hatred he bore her husband, and the thought tortured her. | Ссора между Филипом и дядей терзала миссис Кэри; она чувствовала, что Филип теперь ненавидит и ее тоже, и эта мысль ее просто изводила. |
| She loved him with all her heart. | Она любила мальчика всем сердцем. |
| At length she spoke to him; she listened attentively while he poured out all his disillusionment of London and his eager ambition for the future. | Не выдержав, она с ним заговорила первой и внимательно выслушала все его излияния насчет того, как его разочаровал Лондон и какие честолюбивые мечты влекут его в Париж. |
| "I may be no good, but at least let me have a try. | - Может, из меня ничего не выйдет, но дайте мне хотя бы попробовать. |
| I can't be a worse failure than I was in that beastly office. | Я не могу оказаться бездарнее, чем я был в этой проклятой конторе. |
| And I feel that I can paint. | И у меня такое чувство, что я могу писать картины. |
| I know I've got it in me." | Я знаю, во мне что-то есть. |
| She was not so sure as her husband that they did right in thwarting so strong an inclination. | Она не была так уверена, как ее муж, что они поступают правильно, мешая племяннику заниматься искусством, к которому у него такая сильная склонность. |
| She had read of great painters whose parents had opposed their wish to study, the event had shown with what folly; and after all it was just as possible for a painter to lead a virtuous life to the glory of God as for a chartered accountant. | Она читала о великих художниках, чьи родители не позволяли им учиться живописи, и будущее показало всю преступность родительского упрямства. И неужели художник не может вести такую же праведную жизнь, как и присяжный бухгалтер? |
| "I'm so afraid of your going to Paris," she said piteously. "It wouldn't be so bad if you studied in London." | - Я так боюсь твоей поездки в Париж,- говорила она Филипу жалобно.- Если бы ты еще учился в Лондоне, куда ни шло. |
| "If I'm going in for painting I must do it thoroughly, and it's only in Paris that you can get the real thing." | - Я хочу посвятить себя живописи. Если ею заниматься как следует, то только в Париже можно чему-нибудь научиться по-настоящему. |
| At his suggestion Mrs. Carey wrote to the solicitor, saying that Philip was discontented with his work in London, and asking what he thought of a change. | По просьбе Филипа миссис Кэри написала поверенному, что Филип разочаровался в своей работе в Лондоне, и спросила, как мистер Никсон отнесся бы к возможности переменить ее на какую-нибудь другую. |
| Mr. Nixon answered as follows: | В ответ было получено следующее письмо: |
| Dear Mrs. Carey, | "Уважаемая миссис Кэри! |
| I have seen Mr. Herbert Carter, and I am afraid I must tell you that Philip has not done so well as one could have wished. | Я виделся с мистером Гербертом Картером и, к сожалению, должен Вам сообщить, что Филип не сумел проявить себя так, как этого бы хотелось. |