| If he is very strongly set against the work, perhaps it is better that he should take the opportunity there is now to break his articles. | Если он решительно настроен против своей работы, может быть, лучше воспользоваться случаем и расторгнуть договор. |
| I am naturally very disappointed, but as you know you can take a horse to the water, but you can't make him drink. | Нечего и говорить, что я очень огорчен тем, как обернулось дело, но Вы сами знаете, что отрезанный ломоть к хлебу не пристанет. |
| Yours very sincerely, | Искренне преданный Вам |
| Albert Nixon. | Альберт Никсон". |
| The letter was shown to the Vicar, but served only to increase his obstinacy. | Письмо показали священнику, но, прочтя его, он заупрямился еще больше. |
| He was willing enough that Philip should take up some other profession, he suggested his father's calling, medicine, but nothing would induce him to pay an allowance if Philip went to Paris. | Он не возражал, чтобы племянник избрал себе какую-нибудь другую профессию - он даже предложил ему пойти по стопам отца и заняться медициной,- но ничто не заставит его дать Филипу деньги, если он поедет в Париж. |
| "It's a mere excuse for self-indulgence and sensuality," he said. | - Все это бредни себялюбца и человека распущенного,- сказал он. |
| "I'm interested to hear you blame self-indulgence in others," retorted Philip acidly. | - Любопытно, что себялюбие ты видишь только в других,- колко отпарировал Филип. |
| But by this time an answer had come from Hayward, giving the name of a hotel where Philip could get a room for thirty francs a month and enclosing a note of introduction to the massiere of a school. | В это время пришел ответ от Хейуорда, который сообщал ему адрес отеля, где Филип сможет получить комнату за тридцать франков в месяц, и прилагал рекомендательное письмо к massi?re[*41] одной из художественных школ. |
| Philip read the letter to Mrs. Carey and told her he proposed to start on the first of September. | Филип прочел письмо тете Луизе и сказал ей, что собирается ехать первого сентября. |
| "But you haven't got any money?" she said. | - Но у тебя же нет денег,- возразила она. |
| "I'm going into Tercanbury this afternoon to sell the jewellery." | - Я сегодня же поеду в Теркенбери и продам отцовские золотые вещи. |
| He had inherited from his father a gold watch and chain, two or three rings, some links, and two pins. | Он получил в наследство от отца золотые часы с цепочкой, два-три кольца, запонки и две булавки для галстука. |
| One of them was a pearl and might fetch a considerable sum. | Одна из них была жемчужной и стоила, надо думать, довольно дорого. |
| "It's a very different thing, what a thing's worth and what it'll fetch," said Aunt Louisa. | - Одно дело - купить вещь, а другое - ее продать,-сказала тетя Луиза. |
| Philip smiled, for this was one of his uncle's stock phrases. | Филип улыбнулся, потому что это было любимое изречение его дядюшки. |
| "I know, but at the worst I think I can get a hundred pounds on the lot, and that'll keep me till I'm twenty-one." | - Знаю, но на самый худой конец я получу за все фунтов сто и проживу на эти деньги, пока мне не исполнится двадцать один год. |
| Mrs. Carey did not answer, but she went upstairs, put on her little black bonnet, and went to the bank. | Миссис Кэри ничего не ответила. Она поднялась к себе в комнату, надела черную шляпку и отправилась в банк. |
| In an hour she came back. | Через час она вернулась. |