| She went to Philip, who was reading in the drawing-room, and handed him an envelope. | Подойдя к Филипу, который читал в гостиной, она вручила ему конверт. |
| "What's this?" he asked. | - Что это? - спросил он. |
| "It's a little present for you," she answered, smiling shyly. | - Маленький подарок,- ответила она со смущенной улыбкой. |
| He opened it and found eleven five-pound notes and a little paper sack bulging with sovereigns. | Он вскрыл конверт и обнаружил там одиннадцать кредитных билетов по пяти фунтов и бумажный мешочек, набитый золотыми. |
| "I couldn't bear to let you sell your father's jewellery. | - Меня ужасно огорчает, что тебе придется продать драгоценности отца. |
| It's the money I had in the bank. | Это мои деньги, они лежали в банке. |
| It comes to very nearly a hundred pounds." | Тут почти сто фунтов. |
| Philip blushed, and, he knew not why, tears suddenly filled his eyes. | Филип покраснел, и на глазах у него почему-то навернулись слезы. |
| "Oh, my dear, I can't take it," he said. | - Дорогая ты моя, разве я могу их взять? |
| "It's most awfully good of you, but I couldn't bear to take it." | Огромное тебе спасибо, но совесть мне этого не позволит. |
| When Mrs. Carey was married she had three hundred pounds, and this money, carefully watched, had been used by her to meet any unforeseen expense, any urgent charity, or to buy Christmas and birthday presents for her husband and for Philip. | Когда миссис Кэри выходила замуж, у нее было триста фунтов; деньги эти она тратила очень бережливо, на всякие непредвиденные нужды: неотложную помощь бедным и подарки к рождеству и дню рождения мужу и Филипу. |
| In the course of years it had diminished sadly, but it was still with the Vicar a subject for jesting. | Годы шли, и ее маленький капитал, к сожалению, таял, но по-прежнему служил священнику поводом для шуток. |
| He talked of his wife as a rich woman and he constantly spoke of the 'nest egg.' | Он звал жену богачкой и постоянно поддразнивал ее тем, что она копит деньги "про черный день". |
| "Oh, please take it, Philip. | - Ну, пожалуйста, мальчик, возьми их. |
| I'm so sorry I've been extravagant, and there's only that left. | Мне ужасно обидно, что я была такой мотовкой и у меня так мало осталось. |
| But it'll make me so happy if you'll accept it." | Но я буду просто счастлива, если тебе они пригодятся. |
| "But you'll want it," said Philip. | - Но ведь тебе они самой понадобятся,- сказал Филип. |
| "No, I don't think I shall. | - Нет, наверно, уже не понадобятся. |
| I was keeping it in case your uncle died before me. | Я их берегла, боясь, что дядя умрет прежде меня. |
| I thought it would be useful to have a little something I could get at immediately if I wanted it, but I don't think I shall live very much longer now." | Мне казалось, что надо иметь про запас хоть немножко денег, если они мне вдруг будут нужны, но мне почему-то кажется, что я долго не проживу. |
| "Oh, my dear, don't say that. | - Что ты, дорогая, как можно так говорить! |
| Why, of course you're going to live for ever. | Ну конечно же, ты никогда не умрешь. |
| I can't possibly spare you." | Разве я смогу без тебя? |