| A smile came into her tired eyes, a smile of pure happiness. | Ее усталые глаза осветились улыбкой - улыбкой простодушной радости. |
| "Oh, I'm so glad." | - Господи, как я счастлива! |
| XL | ГЛАВА 40 |
| A few days later Mrs. Carey went to the station to see Philip off. | Через несколько дней миссис Кэри отправилась на вокзал проводить Филипа. |
| She stood at the door of the carriage, trying to keep back her tears. | Она стояла у двери вагона, глотая слезы. |
| Philip was restless and eager. | Филип был оживлен и полон нетерпения. |
| He wanted to be gone. | Ему хотелось, чтобы поезд поскорее отошел. |
| "Kiss me once more," she said. | - Поцелуй меня еще разок,- попросила она. |
| He leaned out of the window and kissed her. | Он высунулся из окна вагона и поцеловал ее. |
| The train started, and she stood on the wooden platform of the little station, waving her handkerchief till it was out of sight. | Поезд тронулся, а она все стояла на перроне маленькой станции и махала платком, пока поезд не скрылся из виду. |
| Her heart was dreadfully heavy, and the few hundred yards to the vicarage seemed very, very long. | На сердце у нее было тяжко, и дорога до дома показалась ей нескончаемо долгой. |
| It was natural enough that he should be eager to go, she thought, he was a boy and the future beckoned to him; but she-she clenched her teeth so that she should not cry. | Ничего удивительного, что ему не терпелось поскорее уехать, думала она: он ведь еще мальчик и его манит будущее, а вот ей, ей... |
| She uttered a little inward prayer that God would guard him, and keep him out of temptation, and give him happiness and good fortune. | И она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не заплакать. Мысленно она помолилась богу, чтобы он оградил ее мальчика от всякого зла и соблазна, даровал ему счастье и удачу. |
| But Philip ceased to think of her a moment after he had settled down in his carriage. | Но Филип забыл и думать о ней, как только сел в вагон. |
| He thought only of the future. | Он думал только о будущем. |
| He had written to Mrs. Otter, the massiere to whom Hayward had given him an introduction, and had in his pocket an invitation to tea on the following day. | Он написал миссис Оттер - massi?re, к которой Хейуорд дал ему рекомендательное письмо, и в кармане у него лежало ее приглашение на завтра к чаю. |
| When he arrived in Paris he had his luggage put on a cab and trundled off slowly through the gay streets, over the bridge, and along the narrow ways of the Latin Quarter. | Приехав в Париж, Филип велел погрузить свои вещи на извозчика и медленно покатил по оживленным улицам через мост, по узеньким переулкам Латинского квартала. |
| He had taken a room at the Hotel des Deux Ecoles, which was in a shabby street off the Boulevard du Montparnasse; it was convenient for Amitrano's School at which he was going to work. | Он снял комнату в "Отель де дёз эколь" на одной из самых захудалых улочек возле бульвара Монпарнас, откуда ему рукой было подать до школы "Амитрано", где он собирался учиться. |