A smile came into her tired eyes, a smile of pure happiness.Ее усталые глаза осветились улыбкой - улыбкой простодушной радости.
"Oh, I'm so glad."- Господи, как я счастлива!
XLГЛАВА 40
A few days later Mrs. Carey went to the station to see Philip off.Через несколько дней миссис Кэри отправилась на вокзал проводить Филипа.
She stood at the door of the carriage, trying to keep back her tears.Она стояла у двери вагона, глотая слезы.
Philip was restless and eager.Филип был оживлен и полон нетерпения.
He wanted to be gone.Ему хотелось, чтобы поезд поскорее отошел.
"Kiss me once more," she said.- Поцелуй меня еще разок,- попросила она.
He leaned out of the window and kissed her.Он высунулся из окна вагона и поцеловал ее.
The train started, and she stood on the wooden platform of the little station, waving her handkerchief till it was out of sight.Поезд тронулся, а она все стояла на перроне маленькой станции и махала платком, пока поезд не скрылся из виду.
Her heart was dreadfully heavy, and the few hundred yards to the vicarage seemed very, very long.На сердце у нее было тяжко, и дорога до дома показалась ей нескончаемо долгой.
It was natural enough that he should be eager to go, she thought, he was a boy and the future beckoned to him; but she-she clenched her teeth so that she should not cry.Ничего удивительного, что ему не терпелось поскорее уехать, думала она: он ведь еще мальчик и его манит будущее, а вот ей, ей...
She uttered a little inward prayer that God would guard him, and keep him out of temptation, and give him happiness and good fortune.И она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не заплакать. Мысленно она помолилась богу, чтобы он оградил ее мальчика от всякого зла и соблазна, даровал ему счастье и удачу.
But Philip ceased to think of her a moment after he had settled down in his carriage.Но Филип забыл и думать о ней, как только сел в вагон.
He thought only of the future.Он думал только о будущем.
He had written to Mrs. Otter, the massiere to whom Hayward had given him an introduction, and had in his pocket an invitation to tea on the following day.Он написал миссис Оттер - massi?re, к которой Хейуорд дал ему рекомендательное письмо, и в кармане у него лежало ее приглашение на завтра к чаю.
When he arrived in Paris he had his luggage put on a cab and trundled off slowly through the gay streets, over the bridge, and along the narrow ways of the Latin Quarter.Приехав в Париж, Филип велел погрузить свои вещи на извозчика и медленно покатил по оживленным улицам через мост, по узеньким переулкам Латинского квартала.
He had taken a room at the Hotel des Deux Ecoles, which was in a shabby street off the Boulevard du Montparnasse; it was convenient for Amitrano's School at which he was going to work.Он снял комнату в "Отель де дёз эколь" на одной из самых захудалых улочек возле бульвара Монпарнас, откуда ему рукой было подать до школы "Амитрано", где он собирался учиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги