A waiter took his box up five flights of stairs, and Philip was shown into a tiny room, fusty from unopened windows, the greater part of which was taken up by a large wooden bed with a canopy over it of red rep; there were heavy curtains on the windows of the same dingy material; the chest of drawers served also as a washing-stand; and there was a massive wardrobe of the style which is connected with the good King Louis Philippe.Лакей внес его сундук на пятый этаж, и Филипа провели в крошечную комнатушку, очень душную, так как окна не открывались. Бо?льшую часть номера занимала громадная деревянная кровать с балдахином из красного репса; на окнах висели засаленные портьеры из той же материи; комод служил и умывальником, а тяжелый гардероб был в стиле, который принято приписывать доброму королю Луи-Филиппу.
The wall-paper was discoloured with age; it was dark gray, and there could be vaguely seen on it garlands of brown leaves.Обои выцвели от времени; они были темно-серые, и на них можно было различить гирлянды из коричневых листьев.
To Philip the room seemed quaint and charming.Филипу комната показалась забавной и очень уютной.
Though it was late he felt too excited to sleep and, going out, made his way into the boulevard and walked towards the light.Время было позднее, но Филип, слишком возбужденный, чтобы заснуть, спустился вниз и пошел по бульвару, туда, где горели огни.
This led him to the station; and the square in front of it, vivid with arc-lamps, noisy with the yellow trams that seemed to cross it in all directions, made him laugh aloud with joy.Они привели его на вокзал; площадь перед ним была освещена дуговыми фонарями. Яркий свет, грохот сновавших во все стороны желтых трамваев так обрадовали Филипа, что он громко засмеялся.
There were cafes all round, and by chance, thirsty and eager to get a nearer sight of the crowd, Philip installed himself at a little table outside the Cafe de Versailles.Повсюду были открыты кафе, и, захотев пить, а главное - получше разглядеть толпу, он уселся за столик перед "Кафе де Версай".
Every other table was taken, for it was a fine night; and Philip looked curiously at the people, here little family groups, there a knot of men with odd-shaped hats and beards talking loudly and gesticulating; next to him were two men who looked like painters with women who Philip hoped were not their lawful wives; behind him he heard Americans loudly arguing on art.Ночь была теплая, и за столиками сидело много народу; Филип жадно разглядывал посетителей: тут были мужья с женами и детьми, компания бородатых мужчин в каких-то странных головных уборах, которые громко разговаривали и размахивали руками; рядом с ним сидели двое мужчин, похожих на художников, с дамами, которые, надо надеяться, не были их законными женами; за спиной какие-то американцы отчаянно спорили об искусстве.
His soul was thrilled.Филип был взволнован до глубины души.
He sat till very late, tired out but too happy to move, and when at last he went to bed he was wide awake; he listened to the manifold noise of Paris.Он сидел долго, усталый с дороги, но такой счастливый, что с трудом заставил себя подняться с места, а когда наконец лег спать, уснуть все равно не мог и прислушивался к многоголосому шуму Парижа.
Next day about tea-time he made his way to the Lion de Belfort, and in a new street that led out of the Boulevard Raspail found Mrs. Otter.На следующий день, часов в пять, он отправился к Бельфорскому Льву и на новой улице, которая шла от бульвара Распай, нашел квартиру миссис Оттер.
She was an insignificant woman of thirty, with a provincial air and a deliberately lady-like manner; she introduced him to her mother.Это бесцветное существо лет тридцати, провинциального склада, усиленно изображало даму из общества; она познакомила его со своей матерью.
Перейти на страницу:

Похожие книги