| He discovered presently that she had been studying in Paris for three years and later that she was separated from her husband. | Из разговора выяснилось, что миссис Оттер учится в Париже уже три года и не живет со своим мужем. |
| She had in her small drawing-room one or two portraits which she had painted, and to Philip's inexperience they seemed extremely accomplished. | В маленькой гостиной висели два написанных ею портрета; на неопытный взгляд Филипа, сделаны они были мастерски. |
| "I wonder if I shall ever be able to paint as well as that," he said to her. | - Неужели и я когда-нибудь смогу так хорошо писать! - воскликнул Филип. |
| "Oh, I expect so," she replied, not without self-satisfaction. "You can't expect to do everything all at once, of course." | - Надеюсь, что да,- сказала она не без самодовольства.- Но сразу всему не научишься. |
| She was very kind. She gave him the address of a shop where he could get a portfolio, drawing-paper, and charcoal. | Она была очень любезна и дала ему адрес магазина, где он мог купить себе папку, бумагу для рисования и уголь. |
| "I shall be going to Amitrano's about nine tomorrow, and if you'll be there then I'll see that you get a good place and all that sort of thing." | - Я пойду в "Амитрано" завтра к девяти и, если вы будете там в это время, позабочусь, чтобы вы получили удобное место. |
| She asked him what he wanted to do, and Philip felt that he should not let her see how vague he was about the whole matter. | Она спросила, с чего он собирается начать, и Филипу не захотелось показать, как он мало разбирается в этом новом для него деле. |
| "Well, first I want to learn to draw," he said. | - Да как вам сказать... Прежде всего надо научиться рисовать, как вы,- ответил он. |
| "I'm so glad to hear you say that. | - Вот молодец! |
| People always want to do things in such a hurry. | Другие ужасно торопятся. |
| I never touched oils till I'd been here for two years, and look at the result." | А я не притрагивалась к маслу целых два года, и посмотрите - вот вам результат. |
| She gave a glance at the portrait of her mother, a sticky piece of painting that hung over the piano. | Она взглянула на портрет матери - довольно топорное изображение, висевшее над пианино. |
| "And if I were you, I would be very careful about the people you get to know. | - И на вашем месте я была бы осторожнее в выборе знакомых. |
| I wouldn't mix myself up with any foreigners. | Не стала бы, например, водиться со всякими иностранцами. |
| I'm very careful myself." | Я лично очень разборчива в своих знакомствах. |
| Philip thanked her for the suggestion, but it seemed to him odd. | Филип поблагодарил ее за совет, но он показался ему странным. |
| He did not know that he particularly wanted to be careful. | Ему не очень-то хотелось быть разборчивым. |
| "We live just as we would if we were in England," said Mrs. Otter's mother, who till then had spoken little. "When we came here we brought all our own furniture over." | - Мы живем так, словно и не уезжали из Англии,-вставила молчавшая до сих пор мать миссис Оттер.- Мы даже перевезли сюда всю нашу обстановку. |
| Philip looked round the room. | Филип оглядел комнату. |
| It was filled with a massive suite, and at the window were the same sort of white lace curtains which Aunt Louisa put up at the vicarage in summer. | Она была заставлена громоздкой мебелью, а на окнах висели такие же кружевные гардины, какие тетя Луиза вешала на лето. |