| The piano was draped in Liberty silk and so was the chimney-piece. | Пианино было задрапировано блестящим шелком и каминная доска тоже. |
| Mrs. Otter followed his wandering eye. | Миссис Оттер поймала его взгляд. |
| "In the evening when we close the shutters one might really feel one was in England." | - Вечером, когда закрываешь ставни, и в самом деле кажется, будто ты не уезжал из Англии. |
| "And we have our meals just as if we were at home," added her mother. "A meat breakfast in the morning and dinner in the middle of the day." | - И едим мы то же самое, что ели дома,- добавила мать. - На завтрак мясо, обедаем в середине дня... |
| When he left Mrs. Otter Philip went to buy drawing materials; and next morning at the stroke of nine, trying to seem self-assured, he presented himself at the school. | Выйдя от миссис Оттер, Филип отправился покупать рисовальные принадлежности, а наутро, ровно в девять, явился в школу, изо всех сил стараясь не выдать, как он робеет. |
| Mrs. Otter was already there, and she came forward with a friendly smile. | Миссис Оттер была там и подошла к нему с приветливой улыбкой. |
| He had been anxious about the reception he would have as a nouveau, for he had read a good deal of the rough joking to which a newcomer was exposed at some of the studios; but Mrs. Otter had reassured him. | Его тревожило, как его примут другие ученики: Филип не раз читал, какими грубыми шутками встречают новичков в некоторых студиях. Но миссис Оттер его успокоила: |
| "Oh, there's nothing like that here," she said. | - Ну, у нас не бывает ничего подобного. |
| "You see, about half our students are ladies, and they set a tone to the place." | Чуть не половина наших учеников - дамы. Они-то и задают тон. |
| The studio was large and bare, with gray walls, on which were pinned the studies that had received prizes. | Студия была просторной и пустой, на серых стенах были наколоты премированные рисунки. |
| A model was sitting in a chair with a loose wrap thrown over her, and about a dozen men and women were standing about, some talking and others still working on their sketch. | На стуле сидела натурщица в небрежно накинутом халате, а вокруг нее стояло человек десять мужчин и женщин. Кое-кто из них разговаривал, остальные заканчивали свои наброски. |
| It was the first rest of the model. | Это был перерыв, натурщица отдыхала. |
| "You'd better not try anything too difficult at first," said Mrs. Otter. "Put your easel here. | - На первых порах не беритесь за что-нибудь слишком трудное,- сказала миссис Оттер.-Поставьте мольберт сюда. |
| You'll find that's the easiest pose." | Вы увидите, что с этой точки ее рисовать проще всего. |
| Philip placed an easel where she indicated, and Mrs. Otter introduced him to a young woman who sat next to him. | Филип поставил мольберт, куда она показала, и миссис Оттер познакомила его с молодой женщиной, сидевшей с ним рядом. |
| "Mr. Carey-Miss Price. | - Мистер Кэри, мисс Прайс. |
| Mr. Carey's never studied before, you won't mind helping him a little just at first will you?" Then she turned to the model. "La Pose." | Мистер Кэри еще только начинает учиться, будьте добры, помогите ему немножко, пока он не освоится.- Потом она обратилась к натурщице: -La pose[*42]. |