| The model threw aside the paper she had been reading, La Petite Republique, and sulkily, throwing off her gown, got on to the stand. | Натурщица бросила "Птит репюблик", которую читала, и, недовольно скинув халат, влезла на помост. |
| She stood, squarely on both feet with her hands clasped behind her head. | Она встала, слегка расставив для устойчивости ноги, и закинула руки за голову. |
| "It's a stupid pose," said Miss Price. "I can't imagine why they chose it." | - Дурацкая поза,- сказала мисс Прайс.- Не пойму, зачем они такую выбрали. |
| When Philip entered, the people in the studio had looked at him curiously, and the model gave him an indifferent glance, but now they ceased to pay attention to him. | Когда Филип вошел в студию, на него посмотрели с любопытством и даже натурщица равнодушно скользнула по нему взглядом, но теперь никто больше не обращал на него внимания. |
| Philip, with his beautiful sheet of paper in front of him, stared awkwardly at the model. | Филип, сидя перед чистым листом бумаги, смущенно поглядывал на натурщицу. |
| He did not know how to begin. | Он не знал, с чего начать. |
| He had never seen a naked woman before. | Филип никогда не видел обнаженной женщины. |
| She was not young and her breasts were shrivelled. | Она была уже не молода, с дряблой грудью. |
| She had colourless, fair hair that fell over her forehead untidily, and her face was covered with large freckles. | Бесцветные русые волосы в беспорядке падали на лоб, кожа была покрыта крупными веснушками. |
| He glanced at Miss Price's work. | Филип бросил взгляд на рисунок мисс Прайс. |
| She had only been working on it two days, and it looked as though she had had trouble; her paper was in a mess from constant rubbing out, and to Philip's eyes the figure looked strangely distorted. | Она работала над ним только два дня, и видно было, что ей нелегко: бумага стала шершавой от беспрерывного стирания резинкой, и, на взгляд Филипа, фигура казалась как-то странно перекошенной. |
| "I should have thought I could do as well as that," he said to himself. | "Надо надеяться, что я сделаю не хуже",- подумал он. |
| He began on the head, thinking that he would work slowly downwards, but, he could not understand why, he found it infinitely more difficult to draw a head from the model than to draw one from his imagination. | Он начал рисовать голову, собираясь перейти от нее к торсу и ниже, но почему-то рисовать с натуры оказалось бесконечно труднее, чем по памяти. |
| He got into difficulties. He glanced at Miss Price. | Он запутался и украдкой поглядел на мисс Прайс. |
| She was working with vehement gravity. | Она работала с ожесточением. |
| Her brow was wrinkled with eagerness, and there was an anxious look in her eyes. | Брови ее были сдвинуты; глаза горели тревогой. |
| It was hot in the studio, and drops of sweat stood on her forehead. | В студии было жарко, и на лбу у нее выступили капельки пота. |
| She was a girl of twenty-six, with a great deal of dull gold hair; it was handsome hair, but it was carelessly done, dragged back from her forehead and tied in a hurried knot. | Это была девушка лет двадцати шести с густыми матово-золотистыми волосами; волосы были красивые, но небрежно причесаны: стянуты со лба назад и кое-как закручены в узел. |