The model threw aside the paper she had been reading, La Petite Republique, and sulkily, throwing off her gown, got on to the stand.Натурщица бросила "Птит репюблик", которую читала, и, недовольно скинув халат, влезла на помост.
She stood, squarely on both feet with her hands clasped behind her head.Она встала, слегка расставив для устойчивости ноги, и закинула руки за голову.
"It's a stupid pose," said Miss Price. "I can't imagine why they chose it."- Дурацкая поза,- сказала мисс Прайс.- Не пойму, зачем они такую выбрали.
When Philip entered, the people in the studio had looked at him curiously, and the model gave him an indifferent glance, but now they ceased to pay attention to him.Когда Филип вошел в студию, на него посмотрели с любопытством и даже натурщица равнодушно скользнула по нему взглядом, но теперь никто больше не обращал на него внимания.
Philip, with his beautiful sheet of paper in front of him, stared awkwardly at the model.Филип, сидя перед чистым листом бумаги, смущенно поглядывал на натурщицу.
He did not know how to begin.Он не знал, с чего начать.
He had never seen a naked woman before.Филип никогда не видел обнаженной женщины.
She was not young and her breasts were shrivelled.Она была уже не молода, с дряблой грудью.
She had colourless, fair hair that fell over her forehead untidily, and her face was covered with large freckles.Бесцветные русые волосы в беспорядке падали на лоб, кожа была покрыта крупными веснушками.
He glanced at Miss Price's work.Филип бросил взгляд на рисунок мисс Прайс.
She had only been working on it two days, and it looked as though she had had trouble; her paper was in a mess from constant rubbing out, and to Philip's eyes the figure looked strangely distorted.Она работала над ним только два дня, и видно было, что ей нелегко: бумага стала шершавой от беспрерывного стирания резинкой, и, на взгляд Филипа, фигура казалась как-то странно перекошенной.
"I should have thought I could do as well as that," he said to himself."Надо надеяться, что я сделаю не хуже",- подумал он.
He began on the head, thinking that he would work slowly downwards, but, he could not understand why, he found it infinitely more difficult to draw a head from the model than to draw one from his imagination.Он начал рисовать голову, собираясь перейти от нее к торсу и ниже, но почему-то рисовать с натуры оказалось бесконечно труднее, чем по памяти.
He got into difficulties. He glanced at Miss Price.Он запутался и украдкой поглядел на мисс Прайс.
She was working with vehement gravity.Она работала с ожесточением.
Her brow was wrinkled with eagerness, and there was an anxious look in her eyes.Брови ее были сдвинуты; глаза горели тревогой.
It was hot in the studio, and drops of sweat stood on her forehead.В студии было жарко, и на лбу у нее выступили капельки пота.
She was a girl of twenty-six, with a great deal of dull gold hair; it was handsome hair, but it was carelessly done, dragged back from her forehead and tied in a hurried knot.Это была девушка лет двадцати шести с густыми матово-золотистыми волосами; волосы были красивые, но небрежно причесаны: стянуты со лба назад и кое-как закручены в узел.
Перейти на страницу:

Похожие книги