| "The way of the humorist is very hard," said the young man gravely. | - Путь юмориста усеян терниями,- сказал молодой человек, даже не улыбнувшись. |
| He did not seem inclined to work. | Ему, видимо, не хотелось работать. |
| He looked at his canvas; he was working in colour, and had sketched in the day before the model who was posing. He turned to Philip. | Поглядев на свой холст - он писал маслом и вчера уже набросал фигуру натурщицы,- сосед повернулся к Филипу: |
| "Have you just come out from England?" | - Только что из Англии? |
| "Yes." | - Да |
| "How did you find your way to Amitrano's?" | - А как вы попали в "Амитрано"? |
| "It was the only school I knew of." | - Это - единственная школа, о которой я узнал. |
| "I hope you haven't come with the idea that you will learn anything here which will be of the smallest use to you." | - Надеюсь, у вас нет иллюзии, будто здесь вас могут научить чему-нибудь полезному? |
| "It's the best school in Paris," said Miss Price. "It's the only one where they take art seriously." | - Но это лучшая школа в Париже,- сказала мисс Прайс.- Тут к искусству относятся серьезно. |
| "Should art be taken seriously?" the young man asked; and since Miss Price replied only with a scornful shrug, he added: "But the point is, all schools are bad. | - А кто сказал, что к искусству надо относиться серьезно? - спросил молодой человек и, так как мисс Прайс презрительно передернула плечами, добавил: - Дело в том, что всякая школа плоха. |
| They are academical, obviously. | Она по самой своей природе академична. |
| Why this is less injurious than most is that the teaching is more incompetent than elsewhere. | Эта школа не так вредна, как другие, потому что учат здесь хуже чем где бы то ни было. |
| Because you learn nothing...." | А раз вы ничему не можете научиться... |
| "But why d'you come here then?" interrupted Philip. | - Тогда зачем же вы сюда ходите? - прервал его Филип. |
| "I see the better course, but do not follow it. | - "Я знаю более прямую дорогу, но не иду по ней". |
| Miss Price, who is cultured, will remember the Latin of that." | Мисс Прайс - женщина образованная, она скажет, как это по-латыни. |
| "I wish you would leave me out of your conversation, Mr. Clutton," said Miss Price brusquely. | - Прошу вас не впутывать меня в ваши разговоры, мистер Клаттон,- отрезала Прайс. |
| "The only way to learn to paint," he went on, imperturbable, "is to take a studio, hire a model, and just fight it out for yourself." | - Единственный способ научиться писать,-продолжал он невозмутимо,- это снять мастерскую, взять натурщицу и выбиваться в люди самому. |
| "That seems a simple thing to do," said Philip. | - Разве это так трудно? - спросил Филип. |
| "It only needs money," replied Clutton. | - На это нужны деньги. |
| He began to paint, and Philip looked at him from the corner of his eye. | Он принялся рисовать, и Филип стал его искоса разглядывать. |
| He was long and desperately thin; his huge bones seemed to protrude from his body; his elbows were so sharp that they appeared to jut out through the arms of his shabby coat. | Клаттон был высок и отчаянно худ; его крупные кости словно торчали из тела; острые локти, казалось, вот-вот прорвут рукава ветхого пиджака. |