| His trousers were frayed at the bottom, and on each of his boots was a clumsy patch. | Брюки внизу обтрепались, а на каждом из башмаков красовалась грубая заплата. |
| Miss Price got up and went over to Philip's easel. | Мисс Прайс встала и подошла к мольберту Филипа. |
| "If Mr. Clutton will hold his tongue for a moment, I'll just help you a little," she said. | - Если мистер Клаттон хотя минуту помолчит, я вам немножко помогу. |
| "Miss Price dislikes me because I have humour," said Clutton, looking meditatively at his canvas, "but she detests me because I have genius." | - Мисс Прайс не любит меня за то, что у меня есть чувство юмора,- сказал Клаттон, задумчиво рассматривая свой холст.- Но ненавидит она меня за то, что я - гений. |
| He spoke with solemnity, and his colossal, misshapen nose made what he said very quaint. Philip was obliged to laugh, but Miss Price grew darkly red with anger. | Он произнес эти слова с такой важностью, а лицо его, на котором выделялся огромный уродливый нос, было так комично, что Филип расхохотался. Однако мисс Прайс побагровела от злости. |
| "You're the only person who has ever accused you of genius." | - Только вы один и подозреваете себя в гениальности. |
| "Also I am the only person whose opinion is of the least value to me." | - Один я хоть в какой-то мере и могу об этом судить. |
| Miss Price began to criticise what Philip had done. | Мисс Прайс стала разбирать работу Филипа. |
| She talked glibly of anatomy and construction, planes and lines, and of much else which Philip did not understand. | Она бойко рассуждала об анатомии, композиции, планах, линиях, а также о многом другом, чего Филип не понял. |
| She had been at the studio a long time and knew the main points which the masters insisted upon, but though she could show what was wrong with Philip's work she could not tell him how to put it right. | Мисс Прайс посещала студию уже очень давно и знала, какие требования мастера предъявляют к ученикам; но, хотя она и могла показать, в чем ошибки Филипа, подсказать ему, как их исправить, она не умела. |
| "It's awfully kind of you to take so much trouble with me," said Philip. | - Я страшно вам благодарен за то, что вы так со мной возитесь,- сказал ей Филип. |
| "Oh, it's nothing," she answered, flushing awkwardly. "People did the same for me when I first came, I'd do it for anyone." | - Чепуха,- ответила она, покраснев от смущения.-Вы или другой - какая разница! И мне помогали, когда я начинала учиться. |
| "Miss Price wants to indicate that she is giving you the advantage of her knowledge from a sense of duty rather than on account of any charms of your person," said Clutton. | - Мисс Прайс желает подчеркнуть, что она делится с вами своими познаниями только из чувства долга, а отнюдь не ради ваших прекрасных глаз,- пояснил Клаттон. |
| Miss Price gave him a furious look, and went back to her own drawing. | Мисс Прайс кинула на него разъяренный взгляд и вернулась к своему наброску. |
| The clock struck twelve, and the model with a cry of relief stepped down from the stand. | Часы пробили двенадцать, и натурщица, с облегчением вздохнув, спустилась с помоста. |
| Miss Price gathered up her things. | Мисс Прайс собрала свое имущество. |
| "Some of us go to Gravier's for lunch," she said to Philip, with a look at Clutton. "I always go home myself." | - Кое-кто из наших ходит обедать к "Гравье",-сказала она Филипу, посмотрев на Клаттона.-Лично я ем дома. |
| "I'll take you to Gravier's if you like," said Clutton. | - Если хотите, я свожу вас к "Гравье",- предложил Клаттон. |