Philip thanked him and made ready to go.Филип поблагодарил и собрался идти с ним.
On his way out Mrs. Otter asked him how he had been getting on.У выхода миссис Оттер осведомилась, как его дела.
"Did Fanny Price help you?" she asked. "I put you there because I know she can do it if she likes.- Фанни Прайс вам помогла? - спросила она.- Я посадила вас рядом, понимая, что она может быть полезна - если, конечно, захочет.
She's a disagreeable, ill-natured girl, and she can't draw herself at all, but she knows the ropes, and she can be useful to a newcomer if she cares to take the trouble."Она очень неприятная, желчная девица и совсем не умеет рисовать, но знает здешние порядки и может помочь новичку, если на нее найдет такой стих.
On the way down the street Clutton said to him:На улице Клаттон сказал Филипу:
"You've made an impression on Fanny Price.- Вы покорили сердце Фанни Прайс.
You'd better look out."Берегитесь!
Philip laughed.Филип засмеялся.
He had never seen anyone on whom he wished less to make an impression.Он еще не встречал человека, сердце которого ему меньше хотелось бы покорить.
They came to the cheap little restaurant at which several of the students ate, and Clutton sat down at a table at which three or four men were already seated.Они подошли к дешевенькому ресторанчику, который посещали многие ученики их школы, и сели. За столиком уже обедали трое или четверо молодых людей.
For a franc, they got an egg, a plate of meat, cheese, and a small bottle of wine.Им подали яйцо, мясо, сыр и маленькую бутылку вина, и все это стоило один франк.
Coffee was extra.За кофе платили отдельно.
They sat on the pavement, and yellow trams passed up and down the boulevard with a ceaseless ringing of bells.Столики были расставлены прямо на тротуаре, и мимо них по бульвару, без отдыха звеня, сновали маленькие желтые трамваи.
"By the way, what's your name?" said Clutton, as they took their seats.- Кстати, как вас зовут? - спросил Клаттон, усаживаясь.
"Carey."- Кэри.
"Allow me to introduce an old and trusted friend, Carey by name," said Clutton gravely. "Mr. Flanagan, Mr. Lawson."- Разрешите, господа, представить вам моего старого, верного друга по фамилии Кэри,-произнес Клаттон.- Мистер Фланаган, мистер Лоусон.
They laughed and went on with their conversation.Посмеявшись, молодые люди продолжали свой разговор.
They talked of a thousand things, and they all talked at once.Болтали о тысяче разных вещей и все разом.
No one paid the smallest attention to anyone else.Никто не обращал никакого внимания на собеседников.
They talked of the places they had been to in the summer, of studios, of the various schools; they mentioned names which were unfamiliar to Philip, Monet, Manet, Renoir, Pissarro, Degas.Рассказывали о том, где побывали летом, о своих мастерских, о различных школах, называли незнакомые Филипу имена: Моне, Мане, Ренуар, Писарро, Дега.
Перейти на страницу:

Похожие книги