| Philip thanked him and made ready to go. | Филип поблагодарил и собрался идти с ним. |
| On his way out Mrs. Otter asked him how he had been getting on. | У выхода миссис Оттер осведомилась, как его дела. |
| "Did Fanny Price help you?" she asked. "I put you there because I know she can do it if she likes. | - Фанни Прайс вам помогла? - спросила она.- Я посадила вас рядом, понимая, что она может быть полезна - если, конечно, захочет. |
| She's a disagreeable, ill-natured girl, and she can't draw herself at all, but she knows the ropes, and she can be useful to a newcomer if she cares to take the trouble." | Она очень неприятная, желчная девица и совсем не умеет рисовать, но знает здешние порядки и может помочь новичку, если на нее найдет такой стих. |
| On the way down the street Clutton said to him: | На улице Клаттон сказал Филипу: |
| "You've made an impression on Fanny Price. | - Вы покорили сердце Фанни Прайс. |
| You'd better look out." | Берегитесь! |
| Philip laughed. | Филип засмеялся. |
| He had never seen anyone on whom he wished less to make an impression. | Он еще не встречал человека, сердце которого ему меньше хотелось бы покорить. |
| They came to the cheap little restaurant at which several of the students ate, and Clutton sat down at a table at which three or four men were already seated. | Они подошли к дешевенькому ресторанчику, который посещали многие ученики их школы, и сели. За столиком уже обедали трое или четверо молодых людей. |
| For a franc, they got an egg, a plate of meat, cheese, and a small bottle of wine. | Им подали яйцо, мясо, сыр и маленькую бутылку вина, и все это стоило один франк. |
| Coffee was extra. | За кофе платили отдельно. |
| They sat on the pavement, and yellow trams passed up and down the boulevard with a ceaseless ringing of bells. | Столики были расставлены прямо на тротуаре, и мимо них по бульвару, без отдыха звеня, сновали маленькие желтые трамваи. |
| "By the way, what's your name?" said Clutton, as they took their seats. | - Кстати, как вас зовут? - спросил Клаттон, усаживаясь. |
| "Carey." | - Кэри. |
| "Allow me to introduce an old and trusted friend, Carey by name," said Clutton gravely. "Mr. Flanagan, Mr. Lawson." | - Разрешите, господа, представить вам моего старого, верного друга по фамилии Кэри,-произнес Клаттон.- Мистер Фланаган, мистер Лоусон. |
| They laughed and went on with their conversation. | Посмеявшись, молодые люди продолжали свой разговор. |
| They talked of a thousand things, and they all talked at once. | Болтали о тысяче разных вещей и все разом. |
| No one paid the smallest attention to anyone else. | Никто не обращал никакого внимания на собеседников. |
| They talked of the places they had been to in the summer, of studios, of the various schools; they mentioned names which were unfamiliar to Philip, Monet, Manet, Renoir, Pissarro, Degas. | Рассказывали о том, где побывали летом, о своих мастерских, о различных школах, называли незнакомые Филипу имена: Моне, Мане, Ренуар, Писарро, Дега. |