| Philip listened with all his ears, and though he felt a little out of it, his heart leaped with exultation. | Филип слушал затаив дыхание, и, хотя все это было ему еще чуждо, сердце его замирало от восторга. |
| The time flew. | Время летело. |
| When Clutton got up he said: | Клаттон встал из-за стола и сказал Филипу: |
| "I expect you'll find me here this evening if you care to come. | - Если вам захочется, приходите сюда вечером: я, наверно, буду. |
| You'll find this about the best place for getting dyspepsia at the lowest cost in the Quarter." | Для того чтобы обзавестись катаром желудка, лучше места не найдешь. Но зато не найдешь и дешевле во всем Латинском квартале. |
| XLI | ГЛАВА 41 |
| Philip walked down the Boulevard du Montparnasse. | Филип прошелся по бульвару Монпарнас. |
| It was not at all like the Paris he had seen in the spring during his visit to do the accounts of the Hotel St. Georges-he thought already of that part of his life with a shudder-but reminded him of what he thought a provincial town must be. | Этот Париж был совсем не похож на тот, что он видел весной, когда приезжал проверять счета отеля "Сент-Джордж",- о том периоде жизни он не мог теперь думать без дрожи. |
| There was an easy-going air about it, and a sunny spaciousness which invited the mind to day-dreaming. | Все здесь скорее напоминало провинцию, дышало каким-то привольем, простотой, нагретый солнцем простор навевал мечтательное настроение. |
| The trimness of the trees, the vivid whiteness of the houses, the breadth, were very agreeable; and he felt himself already thoroughly at home. | Стройные подстриженные деревья, яркая белизна стен, широкая улица ласкали глаз, и Филип чувствовал себя здесь совсем как дома. |
| He sauntered along, staring at the people; there seemed an elegance about the most ordinary, workmen with their broad red sashes and their wide trousers, little soldiers in dingy, charming uniforms. | Он брел по тротуару, разглядывая прохожих; казалось, что и в самом простом рабочем в широких штанах, подпоясанных красным кушаком, и в щуплых солдатиках, одетых в поношенные, но изящные мундиры, есть какая-то удивительная элегантность. |
| He came presently to the Avenue de l'Observatoire, and he gave a sigh of pleasure at the magnificent, yet so graceful, vista. | Дойдя до авеню д'Обсерватуар, он даже вздохнул от удовольствия, поглядев на открывшуюся перед ним величественную и все же полную грации панораму. |
| He came to the gardens of the Luxembourg: children were playing, nurses with long ribbons walked slowly two by two, busy men passed through with satchels under their arms, youths strangely dressed. | Он вошел в Люксембургский сад; на дорожках играли дети и парочками прогуливались няньки с длинными лентами на чепцах, мимо шли деловые люди с портфелями под мышкой и какие-то странно одетые юноши. |
| The scene was formal and dainty; nature was arranged and ordered, but so exquisitely, that nature unordered and unarranged seemed barbaric. | Пейзаж был строгий, изысканный, природа причесана и одета, но с таким вкусом, что рядом с ней непричесанная и неодетая природа показалась бы просто варварством. |
| Philip was enchanted. | Филип был очарован. |