Philip listened with all his ears, and though he felt a little out of it, his heart leaped with exultation.Филип слушал затаив дыхание, и, хотя все это было ему еще чуждо, сердце его замирало от восторга.
The time flew.Время летело.
When Clutton got up he said:Клаттон встал из-за стола и сказал Филипу:
"I expect you'll find me here this evening if you care to come.- Если вам захочется, приходите сюда вечером: я, наверно, буду.
You'll find this about the best place for getting dyspepsia at the lowest cost in the Quarter."Для того чтобы обзавестись катаром желудка, лучше места не найдешь. Но зато не найдешь и дешевле во всем Латинском квартале.
XLIГЛАВА 41
Philip walked down the Boulevard du Montparnasse.Филип прошелся по бульвару Монпарнас.
It was not at all like the Paris he had seen in the spring during his visit to do the accounts of the Hotel St. Georges-he thought already of that part of his life with a shudder-but reminded him of what he thought a provincial town must be.Этот Париж был совсем не похож на тот, что он видел весной, когда приезжал проверять счета отеля "Сент-Джордж",- о том периоде жизни он не мог теперь думать без дрожи.
There was an easy-going air about it, and a sunny spaciousness which invited the mind to day-dreaming.Все здесь скорее напоминало провинцию, дышало каким-то привольем, простотой, нагретый солнцем простор навевал мечтательное настроение.
The trimness of the trees, the vivid whiteness of the houses, the breadth, were very agreeable; and he felt himself already thoroughly at home.Стройные подстриженные деревья, яркая белизна стен, широкая улица ласкали глаз, и Филип чувствовал себя здесь совсем как дома.
He sauntered along, staring at the people; there seemed an elegance about the most ordinary, workmen with their broad red sashes and their wide trousers, little soldiers in dingy, charming uniforms.Он брел по тротуару, разглядывая прохожих; казалось, что и в самом простом рабочем в широких штанах, подпоясанных красным кушаком, и в щуплых солдатиках, одетых в поношенные, но изящные мундиры, есть какая-то удивительная элегантность.
He came presently to the Avenue de l'Observatoire, and he gave a sigh of pleasure at the magnificent, yet so graceful, vista.Дойдя до авеню д'Обсерватуар, он даже вздохнул от удовольствия, поглядев на открывшуюся перед ним величественную и все же полную грации панораму.
He came to the gardens of the Luxembourg: children were playing, nurses with long ribbons walked slowly two by two, busy men passed through with satchels under their arms, youths strangely dressed.Он вошел в Люксембургский сад; на дорожках играли дети и парочками прогуливались няньки с длинными лентами на чепцах, мимо шли деловые люди с портфелями под мышкой и какие-то странно одетые юноши.
The scene was formal and dainty; nature was arranged and ordered, but so exquisitely, that nature unordered and unarranged seemed barbaric.Пейзаж был строгий, изысканный, природа причесана и одета, но с таким вкусом, что рядом с ней непричесанная и неодетая природа показалась бы просто варварством.
Philip was enchanted.Филип был очарован.
Перейти на страницу:

Похожие книги