It excited him to stand on that spot of which he had read so much; it was classic ground to him; and he felt the awe and the delight which some old don might feel when for the first time he looked on the smiling plain of Sparta.Его волновало, что вот он стоит на месте, о котором столько читал,- земля эта была для него священна; он чувствовал такое же благоговение, какое испытывает старый знаток античности, глядя впервые на ласковую долину Спарты.
As he wandered he chanced to see Miss Price sitting by herself on a bench.Гуляя, он увидел мисс Прайс, одиноко сидевшую на скамейке.
He hesitated, for he did not at that moment want to see anyone, and her uncouth way seemed out of place amid the happiness he felt around him; but he had divined her sensitiveness to affront, and since she had seen him thought it would be polite to speak to her.Он поколебался, подойти ли к ней,- ему в эту минуту ни с кем не хотелось разговаривать, к тому же ее нескладная внешность не гармонировала с той прелестью, которая была разлита вокруг,- но он чутьем угадал, что она болезненно обидчива, и, так как она его явно заметила, решил, что будет невежливо пройти мимо.
"What are you doing here?" she said, as he came up.- Что вы здесь делаете? - спросила она, когда он к ней подошел.
"Enjoying myself.- Радуюсь жизни.
Aren't you?"А вы?
"Oh, I come here every day from four to five.- А я каждый день прихожу сюда от четырех до пяти.
I don't think one does any good if one works straight through."Мне кажется, что вредно работать весь день без перерыва.
"May I sit down for a minute?" he said.- Можно присесть с вами рядом?
"If you want to."- Если хотите.
"That doesn't sound very cordial," he laughed.- Не скажу, чтобы вы были очень любезны, -засмеялся он.
"I'm not much of a one for saying pretty things."- А я не мастерица говорить любезности.
Philip, a little disconcerted, was silent as he lit a cigarette.Филип был слегка обескуражен и молча закурил сигарету.
"Did Clutton say anything about my work?" she asked suddenly.- Говорил вам Клаттон что-нибудь насчет моих работ? - спросила она вдруг.
"No, I don't think he did," said Philip.- Нет, кажется, не говорил.
"He's no good, you know.- Знаете, а он ведь ничтожество.
He thinks he's a genius, but he isn't.Он думает, что он гений! Но это неправда.
He's too lazy, for one thing.Во-первых, он лентяй.
Genius is an infinite capacity for taking pains.А гений - это беспредельная способность трудиться.
The only thing is to peg away.Единственный путь - работать не покладая рук.
If one only makes up one's mind badly enough to do a thing one can't help doing it."И, если ты всерьез решил чего-то достигнуть, ты своего добьешься.
She spoke with a passionate strenuousness which was rather striking.Она говорила со страстной настойчивостью, в которой звучала какая-то сила.
Перейти на страницу:

Похожие книги