| It excited him to stand on that spot of which he had read so much; it was classic ground to him; and he felt the awe and the delight which some old don might feel when for the first time he looked on the smiling plain of Sparta. | Его волновало, что вот он стоит на месте, о котором столько читал,- земля эта была для него священна; он чувствовал такое же благоговение, какое испытывает старый знаток античности, глядя впервые на ласковую долину Спарты. |
| As he wandered he chanced to see Miss Price sitting by herself on a bench. | Гуляя, он увидел мисс Прайс, одиноко сидевшую на скамейке. |
| He hesitated, for he did not at that moment want to see anyone, and her uncouth way seemed out of place amid the happiness he felt around him; but he had divined her sensitiveness to affront, and since she had seen him thought it would be polite to speak to her. | Он поколебался, подойти ли к ней,- ему в эту минуту ни с кем не хотелось разговаривать, к тому же ее нескладная внешность не гармонировала с той прелестью, которая была разлита вокруг,- но он чутьем угадал, что она болезненно обидчива, и, так как она его явно заметила, решил, что будет невежливо пройти мимо. |
| "What are you doing here?" she said, as he came up. | - Что вы здесь делаете? - спросила она, когда он к ней подошел. |
| "Enjoying myself. | - Радуюсь жизни. |
| Aren't you?" | А вы? |
| "Oh, I come here every day from four to five. | - А я каждый день прихожу сюда от четырех до пяти. |
| I don't think one does any good if one works straight through." | Мне кажется, что вредно работать весь день без перерыва. |
| "May I sit down for a minute?" he said. | - Можно присесть с вами рядом? |
| "If you want to." | - Если хотите. |
| "That doesn't sound very cordial," he laughed. | - Не скажу, чтобы вы были очень любезны, -засмеялся он. |
| "I'm not much of a one for saying pretty things." | - А я не мастерица говорить любезности. |
| Philip, a little disconcerted, was silent as he lit a cigarette. | Филип был слегка обескуражен и молча закурил сигарету. |
| "Did Clutton say anything about my work?" she asked suddenly. | - Говорил вам Клаттон что-нибудь насчет моих работ? - спросила она вдруг. |
| "No, I don't think he did," said Philip. | - Нет, кажется, не говорил. |
| "He's no good, you know. | - Знаете, а он ведь ничтожество. |
| He thinks he's a genius, but he isn't. | Он думает, что он гений! Но это неправда. |
| He's too lazy, for one thing. | Во-первых, он лентяй. |
| Genius is an infinite capacity for taking pains. | А гений - это беспредельная способность трудиться. |
| The only thing is to peg away. | Единственный путь - работать не покладая рук. |
| If one only makes up one's mind badly enough to do a thing one can't help doing it." | И, если ты всерьез решил чего-то достигнуть, ты своего добьешься. |
| She spoke with a passionate strenuousness which was rather striking. | Она говорила со страстной настойчивостью, в которой звучала какая-то сила. |