| She wore a sailor hat of black straw, a white blouse which was not quite clean, and a brown skirt. | На ней была матросская шляпка из черной соломки, белая блузка не первой свежести и коричневая юбка. |
| She had no gloves on, and her hands wanted washing. | Руки без перчаток нуждались в мыле и щетке. |
| She was so unattractive that Philip wished he had not begun to talk to her. | Вид у нее был такой неприглядный, что Филип пожалел: зачем он с ней заговорил? |
| He could not make out whether she wanted him to stay or go. | Да и трудно было понять, хочет она, чтобы он остался или ушел. |
| "I'll do anything I can for you," she said all at once, without reference to anything that had gone before. "I know how hard it is." | - Для вас я сделаю все, что смогу,- сказала она вдруг без какой бы то ни было связи с предыдущим разговором.- Я ведь знаю, как это трудно. |
| "Thank you very much," said Philip, then in a moment: "Won't you come and have tea with me somewhere?" | - Большое спасибо,- ответил Филип. И, помолчав немножко, добавил: - Давайте выпьем где-нибудь чаю. |
| She looked at him quickly and flushed. | Она метнула на него взгляд и залилась краской. |
| When she reddened her pasty skin acquired a curiously mottled look, like strawberries and cream that had gone bad. | Когда она краснела, ее одутловатое лицо покрывалось некрасивыми пятнами и становилось похоже на мятую землянику со сливками. |
| "No, thanks. | - Нет, спасибо. |
| What d'you think I want tea for? | Очень мне нужен ваш чай! |
| I've only just had lunch." | Я только что обедала. |
| "I thought it would pass the time," said Philip. | - Да просто посидим в кафе,- сказал Филип.-Скоротаем время. |
| "If you find it long you needn't bother about me, you know. | - Если время вам в тягость, зачем вы принуждаете себя со мной сидеть? |
| I don't mind being left alone." | Я ничуть не огорчусь, если останусь одна. |
| At that moment two men passed, in brown velveteens, enormous trousers, and basque caps. | В эту минуту мимо них прошли два молодых человека в вельветовых куртках, широченных брюках и беретах. |
| They were young, but both wore beards. | Несмотря на молодость, оба были с бородой. |
| "I say, are those art-students?" said Philip. "They might have stepped out of the Vie de Boheme." | - Как по-вашему, они художники? - спросил Филип.- Можно подумать, что это ожившие герои "Жизни богемы". |
| "They're Americans," said Miss Price scornfully. "Frenchmen haven't worn things like that for thirty years, but the Americans from the Far West buy those clothes and have themselves photographed the day after they arrive in Paris. | - Это американцы,- презрительно сморщилась мисс Прайс.- Французы уж тридцать лет не носят ничего подобного, а вот американцы с Дальнего Запада, как приедут в Париж, нарядятся в такие костюмы и бегут к фотографу. |
| That's about as near to art as they ever get. | Вот и все, что у них есть общего с искусством! |
| But it doesn't matter to them, they've all got money." | Но им-то что, у них много денег! |