| Philip liked the daring picturesqueness of the Americans' costume; he thought it showed the romantic spirit. | Филипу нравилась смелая живописность костюма американцев, ему казалось, что она свидетельствует о романтическом взгляде на жизнь. |
| Miss Price asked him the time. | Мисс Прайс осведомилась, который час. |
| "I must be getting along to the studio," she said. "Are you going to the sketch classes?" | - Мне пора в студию,- сказала она.- А вы придете на эскизы? |
| Philip did not know anything about them, and she told him that from five to six every evening a model sat, from whom anyone who liked could go and draw at the cost of fifty centimes. | Филип не знал, о чем она говорит, и мисс Прайс объяснила, что по вечерам от пяти до шести в студии сидела натурщица и каждый, кто хотел, мог прийти и рисовать, заплатив пятьдесят сантимов. |
| They had a different model every day, and it was very good practice. | Ежедневно у них другая модель, и эти уроки очень полезны. |
| "I don't suppose you're good enough yet for that. You'd better wait a bit." | - Думаю, что вам еще рано,- сказала она.- Надо сперва немножко подучиться. |
| "I don't see why I shouldn't try. | - А почему бы не попробовать? |
| I haven't got anything else to do." | Все равно мне нечего делать. |
| They got up and walked to the studio. | Они встали и пошли в студию. |
| Philip could not tell from her manner whether Miss Price wished him to walk with her or preferred to walk alone. | Мисс Прайс держала себя так, что Филип не мог понять, надо ему идти с ней или она предпочитает побыть одна. |
| He remained from sheer embarrassment, not knowing how to leave her; but she would not talk; she answered his questions in an ungracious manner. | Он остался из чистого смущения, не зная, как от нее уйти, но она не пожелала с ним разговаривать и на вопросы отвечала крайне нелюбезно. |
| A man was standing at the studio door with a large dish into which each person as he went in dropped his half franc. | У дверей студии стоял человек с большим блюдом, куда каждый входящий клал свои полфранка. |
| The studio was much fuller than it had been in the morning, and there was not the preponderance of English and Americans; nor were women there in so large a proportion. | В студии было более людно, чем утром, но теперь здесь стало меньше англичан и американцев, да и женщин как будто бы тоже поубавилось. |
| Philip felt the assemblage was more the sort of thing he had expected. | Филипу показалось, что эта публика больше соответствует тому, что он ожидал здесь встретить. |
| It was very warm, and the air quickly grew fetid. | В комнате было жарко, скоро стало нечем дышать. |
| It was an old man who sat this time, with a vast gray beard, and Philip tried to put into practice the little he had learned in the morning; but he made a poor job of it; he realised that he could not draw nearly as well as he thought. | На этот раз позировал старик с огромной седой бородой, и Филип старался выполнить то, чему успел научиться утром, но дело шло у него неважно; он понял, что рисует гораздо хуже, чем предполагал. |
| He glanced enviously at one or two sketches of men who sat near him, and wondered whether he would ever be able to use the charcoal with that mastery. | Он с завистью поглядывал на эскизы своих соседей и думал, что вряд ли когда-нибудь сумеет так мастерски владеть углем. |
| The hour passed quickly. | Час прошел незаметно. |