Not wishing to press himself upon Miss Price he sat down at some distance from her, and at the end, as he passed her on his way out, she asked him brusquely how he had got on.Не желая навязывать свое общество мисс Прайс, он сел от нее поодаль, но в конце урока, когда он шел мимо нее к выходу, она коротко спросила, каковы его успехи.
"Not very well," he smiled.- Да не слишком хороши,- улыбнулся он.
"If you'd condescended to come and sit near me I could have given you some hints.- Если бы вы удостоили меня вашим обществом и сели поближе, я могла бы вам кое-что подсказать.
I suppose you thought yourself too grand."Но вы, видно, зазнаетесь.
"No, it wasn't that.- Да совсем наоборот!
I was afraid you'd think me a nuisance."Я боялся быть вам в тягость.
"When I do that I'll tell you sharp enough."- Когда вы мне будете в тягость, я не постесняюсь вам об этом сказать.
Philip saw that in her uncouth way she was offering him help.Филип понял, что, несмотря на грубоватый тон, она готова оказать ему помощь.
"Well, tomorrow I'll just force myself upon you."- Тогда я завтра просто не отстану от вас.
"I don't mind," she answered.- Ну что ж,- сказала она.
Philip went out and wondered what he should do with himself till dinner.Филип вышел, раздумывая, чем бы ему заняться до ужина.
He was eager to do something characteristic.Ему захотелось отведать что-нибудь чисто парижское.
Absinthe! of course it was indicated, and so, sauntering towards the station, he seated himself outside a cafe and ordered it.Absinthe! [*43] Конечно, вот что надо бы попробовать. Филип медленно побрел к вокзалу, сел за столик одного из кафе и заказал абсент.
He drank with nausea and satisfaction.Пил он через силу, но зато с чувством удовлетворения.
He found the taste disgusting, but the moral effect magnificent; he felt every inch an art-student; and since he drank on an empty stomach his spirits presently grew very high.Вкус ему показался противным, но действие оказалось великолепным: каждой клеткой своего существа Филип ощущал себя настоящим художником, а так как пил он на пустой желудок, настроение стало у него просто радужным.
He watched the crowds, and felt all men were his brothers.Г лядя на прохожих, он чувствовал, что все люди -его братья.
He was happy.Он был счастлив.
When he reached Gravier's the table at which Clutton sat was full, but as soon as he saw Philip limping along he called out to him.Когда Филип пришел к "Гравье", столик, за которым сидел Клаттон, был занят, но художник, увидев, как Филип, хромая, идет по проходу, подозвал его к себе.
They made room.Соседи потеснились и освободили для Филипа место.
The dinner was frugal, a plate of soup, a dish of meat, fruit, cheese, and half a bottle of wine; but Philip paid no attention to what he ate. He took note of the men at the table.Подали ужин: тарелку супа, мясо, фрукты, сыр и полбутылки вина, но Филип не обращал внимания на то, что ест: он больше разглядывал людей, сидевших за столиком.
Перейти на страницу:

Похожие книги