Flanagan was there again: he was an American, a short, snub-nosed youth with a jolly face and a laughing mouth.Тут опять был Фланаган - низенький, курносый молодой американец с открытым лицом и смеющимся ртом.
He wore a Norfolk jacket of bold pattern, a blue stock round his neck, and a tweed cap of fantastic shape.На нем были длинная куртка из довольно пестрой ткани, синее кашне и матерчатая кепка странного фасона.
At that time impressionism reigned in the Latin Quarter, but its victory over the older schools was still recent; and Carolus-Duran, Bouguereau, and their like were set up against Manet, Monet, and Degas.В ту пору в Латинском квартале царил импрессионизм, но его победа над старой школой была еще совсем недавней, и Каролюса-Дюрана, Бугеро и иже с ними до сих пор противопоставляли Мане, Моне и Дега.
To appreciate these was still a sign of grace.Восхищаться этими художниками было до сих пор признаком изысканного вкуса.
Whistler was an influence strong with the English and his compatriots, and the discerning collected Japanese prints.Влияние Уистлера на англичан и его соплеменников было очень сильно, а люди сведущие коллекционировали японские гравюры.
The old masters were tested by new standards.К старым мастерам предъявляли новые требования.
The esteem in which Raphael had been for centuries held was a matter of derision to wise young men.То поклонение, которым веками был окружен Рафаэль, теперь вызывало у передовых молодых людей только издевку.
They offered to give all his works for Velasquez' head of Philip IV in the National Gallery.Они с легкостью променяли бы все его полотна на портрет Филиппа IV работы Веласкеса, висевший в Национальной галерее.
Philip found that a discussion on art was raging.Вокруг Филипа загорелся горячий спор об искусстве.
Lawson, whom he had met at luncheon, sat opposite to him.Напротив него сидел Лоусон, с которым он познакомился за завтраком.
He was a thin youth with a freckled face and red hair. He had very bright green eyes.Это был худой рыжий юноша с веснушками и ярко-зелеными глазами.
As Philip sat down he fixed them on him and remarked suddenly:Как только Филип уселся за столик, он уставился на него и вдруг произнес:
"Raphael was only tolerable when he painted other people's pictures.- Рафаэль был сносным художником только тогда, когда писал чужие картины.
When he painted Peruginos or Pinturichios he was charming; when he painted Raphaels he was," with a scornful shrug, "Raphael."Он очень мил, когда пишет за Перуджино или Пинтуриккьо, но в картинах Рафаэля,- произнес он, презрительно пожимая плечами,- он всего-навсего Рафаэль.
Lawson spoke so aggressively that Philip was taken aback, but he was not obliged to answer because Flanagan broke in impatiently.Лоусон говорил так воинственно, что Филипа взяла оторопь, однако ему не пришлось возражать: в разговор нетерпеливо вмешался Фланаган.
"Oh, to hell with art!" he cried. "Let's get ginny."- А ну его к дьяволу, это ваше искусство! -закричал он.- Давайте лучше наклюкаемся!
"You were ginny last night, Flanagan," said Lawson.- Да вы ведь и вчера наклюкались, Фланаган,-сказал Лоусон.
Перейти на страницу:

Похожие книги