| Flanagan was there again: he was an American, a short, snub-nosed youth with a jolly face and a laughing mouth. | Тут опять был Фланаган - низенький, курносый молодой американец с открытым лицом и смеющимся ртом. |
| He wore a Norfolk jacket of bold pattern, a blue stock round his neck, and a tweed cap of fantastic shape. | На нем были длинная куртка из довольно пестрой ткани, синее кашне и матерчатая кепка странного фасона. |
| At that time impressionism reigned in the Latin Quarter, but its victory over the older schools was still recent; and Carolus-Duran, Bouguereau, and their like were set up against Manet, Monet, and Degas. | В ту пору в Латинском квартале царил импрессионизм, но его победа над старой школой была еще совсем недавней, и Каролюса-Дюрана, Бугеро и иже с ними до сих пор противопоставляли Мане, Моне и Дега. |
| To appreciate these was still a sign of grace. | Восхищаться этими художниками было до сих пор признаком изысканного вкуса. |
| Whistler was an influence strong with the English and his compatriots, and the discerning collected Japanese prints. | Влияние Уистлера на англичан и его соплеменников было очень сильно, а люди сведущие коллекционировали японские гравюры. |
| The old masters were tested by new standards. | К старым мастерам предъявляли новые требования. |
| The esteem in which Raphael had been for centuries held was a matter of derision to wise young men. | То поклонение, которым веками был окружен Рафаэль, теперь вызывало у передовых молодых людей только издевку. |
| They offered to give all his works for Velasquez' head of Philip IV in the National Gallery. | Они с легкостью променяли бы все его полотна на портрет Филиппа IV работы Веласкеса, висевший в Национальной галерее. |
| Philip found that a discussion on art was raging. | Вокруг Филипа загорелся горячий спор об искусстве. |
| Lawson, whom he had met at luncheon, sat opposite to him. | Напротив него сидел Лоусон, с которым он познакомился за завтраком. |
| He was a thin youth with a freckled face and red hair. He had very bright green eyes. | Это был худой рыжий юноша с веснушками и ярко-зелеными глазами. |
| As Philip sat down he fixed them on him and remarked suddenly: | Как только Филип уселся за столик, он уставился на него и вдруг произнес: |
| "Raphael was only tolerable when he painted other people's pictures. | - Рафаэль был сносным художником только тогда, когда писал чужие картины. |
| When he painted Peruginos or Pinturichios he was charming; when he painted Raphaels he was," with a scornful shrug, "Raphael." | Он очень мил, когда пишет за Перуджино или Пинтуриккьо, но в картинах Рафаэля,- произнес он, презрительно пожимая плечами,- он всего-навсего Рафаэль. |
| Lawson spoke so aggressively that Philip was taken aback, but he was not obliged to answer because Flanagan broke in impatiently. | Лоусон говорил так воинственно, что Филипа взяла оторопь, однако ему не пришлось возражать: в разговор нетерпеливо вмешался Фланаган. |
| "Oh, to hell with art!" he cried. "Let's get ginny." | - А ну его к дьяволу, это ваше искусство! -закричал он.- Давайте лучше наклюкаемся! |
| "You were ginny last night, Flanagan," said Lawson. | - Да вы ведь и вчера наклюкались, Фланаган,-сказал Лоусон. |