| 'I look forward to the day when Manet's picture will hang in the Louvre opposite the Odalisque of Ingres, and it will not be the Odalisque which will gain by comparison.' | "Я предвижу тот день, когда картина Мане будет висеть в Лувре напротив "Одалиски" Энгра и от этого соседства выиграет отнюдь не "Одалиска". |
| It'll be there. | И она там будет висеть! |
| Every day I see the time grow nearer. | С каждым днем это время становится все ближе. |
| In ten years the Olympia will be in the Louvre." | Через десять лет "Олимпию" повесят в Лувре. |
| "Never," shouted the American, using both hands now with a sudden desperate attempt to get his hair once for all out of the way. "In ten years that picture will be dead. | - Никогда! - завопил американец, взмахнув обеими руками в отчаянной попытке раз навсегда избавиться от всех своих волос сразу.- Через десять лет об этой картине и не вспомнят! |
| It's only a fashion of the moment. | Это - мода, и больше ничего! |
| No picture can live that hasn't got something which that picture misses by a million miles." | Ни одна картина не может жить, если в ней нет того, чего начисто нет в вашей "Олимпии"! |
| "And what is that?" | - Чего? |
| "Great art can't exist without a moral element." | - Великое искусство немыслимо без морального начала. |
| "Oh God!" cried Lawson furiously. "I knew it was that. | - О господи! - в бешенстве закричал Лоусон.- Я знал, что вы до этого дойдете! |
| He wants morality." | Ему нужна мораль! |
| He joined his hands and held them towards heaven in supplication. "Oh, Christopher Columbus, Christopher Columbus, what did you do when you discovered America?" | - Сжав руки, он молитвенно простер их к небесам.- О Христофор Колумб, Христофор Колумб, что ты наделал, открыв Америку! |
| "Ruskin says..." | - Рескин говорит... |
| But before he could add another word, Clutton rapped with the handle of his knife imperiously on the table. | Но, прежде чем ему удалось добавить хоть слово, Клаттон властно постучал рукояткой ножа по столу. |
| "Gentlemen," he said in a stern voice, and his huge nose positively wrinkled with passion, "a name has been mentioned which I never thought to hear again in decent society. | - Господа,- сказал он сурово, и его огромный нос даже сморщился от возмущения.- Тут было произнесено имя, которое я надеялся больше не слышать в порядочном обществе. |
| Freedom of speech is all very well, but we must observe the limits of common propriety. | Свобода слова - дело похвальное, однако следует все же соблюдать хоть какие-то приличия. |
| You may talk of Bouguereau if you will: there is a cheerful disgustingness in the sound which excites laughter; but let us not sully our chaste lips with the names of J. Ruskin, G. F. Watts, or E. B. Jones." | Можете говорить о Бугеро, если вам так уж хочется,- в самом звуке этого имени есть что-то шутовское, нечто смехотворное, но не будем же грязнить свои уста произнесением таких имен, как Джон Рескин, Уоттс или Берн-Джонс. |
| "Who was Ruskin anyway?" asked Flanagan. | - А кто такой этот ваш Рескин? - спросил Фланаган. |
| "He was one of the Great Victorians. | - Один из столпов Викторианской эпохи. |
| He was a master of English style." | Великий английский стилист. |