| Let's go to the Lilas." | Пойдем в "Лила?". |
| La Closerie des Lilas was a cafe to which they often went in the evening after dinner, and here Cronshaw was invariably to be found between the hours of nine at night and two in the morning. | "Клозери? де лила?" было кафе, куда они часто ходили после ужина; там с девяти вечера до двух часов ночи всегда можно было встретить Кроншоу. |
| But Flanagan had had enough of intellectual conversation for one evening, and when Lawson made his suggestion, turned to Philip. | Но Фланаган пресытился интеллектуальными разговорами и в ответ на предложение Лоусона обратился к Филипу: |
| "Oh gee, let's go where there are girls," he said. | - Вот еще! Пойдем лучше к девочкам. |
| "Come to the Gaite Montparnasse, and we'll get ginny." | Махнем в "Гэте? Монпарнас" и наклюкаемся. |
| "I'd rather go and see Cronshaw and keep sober," laughed Philip. | - Да нет, я предпочитаю поглядеть на Кроншоу и остаться трезвым,- засмеялся Филип. |
| XLII | ГЛАВА 42 |
| There was a general disturbance. | Поднялась суматоха. |
| Flanagan and two or three more went on to the music-hall, while Philip walked slowly with Clutton and Lawson to the Closerie des Lilas. | Фланаган и еще двое отправились в мюзик-холл; Филип с Лоусоном и Клаттоном не торопясь пошли в "Клозери де лила". |
| "You must go to the Gaite Montparnasse," said Lawson to him. "It's one of the loveliest things in Paris. | - Вам надо сходить в "Гэте Монпарнас",- сказал Филипу Лоусон.- Это одно из самых прелестных мест в Париже. |
| I'm going to paint it one of these days." | Я непременно его как-нибудь напишу. |
| Philip, influenced by Hayward, looked upon music-halls with scornful eyes, but he had reached Paris at a time when their artistic possibilities were just discovered. | Филип под влиянием Хейуорда с презрением относился к мюзик-холлам, но он приехал в Париж как раз в то время, когда открыли их художественные возможности. |
| The peculiarities of lighting, the masses of dingy red and tarnished gold, the heaviness of the shadows and the decorative lines, offered a new theme; and half the studios in the Quarter contained sketches made in one or other of the local theatres. | Своеобразие освещения, грязновато-красные и тускло-золотые цветовые пятна, густота теней и броская живописность очертаний увлекали художников своей необычностью, и половина мастерских Латинского квартала могла похвастаться эскизами, сделанными в одном из маленьких варьете. |
| Men of letters, following in the painters' wake, conspired suddenly to find artistic value in the turns; and red-nosed comedians were lauded to the skies for their sense of character; fat female singers, who had bawled obscurely for twenty years, were discovered to possess inimitable drollery; there were those who found an aesthetic delight in performing dogs; while others exhausted their vocabulary to extol the distinction of conjurers and trick-cyclists. | Писатели пошли по стопам художников и, словно сговорившись, стали находить высокий артистизм в мюзик-холльных номерах: красноносые клоуны были превознесены до небес за умение создавать характер; толстые певицы, которые верещали в полной неизвестности чуть не два десятилетия, вдруг прославились за неподражаемый комический дар; находились любители, получавшие эстетическое наслаждение от ученых собачек, другие изливались в восторгах по поводу таланта фокусников и эквилибристов. |
| The crowd too, under another influence, was become an object of sympathetic interest. | Под воздействием новых веяний стала интересной и публика, посещавшая эти увеселительные места. |