| Clutton watched the scene with amusement. | Клаттон весело наблюдал за этой сценой. |
| He fancied there was something of affectation in Cronshaw's minute knowledge of cricket; he liked to tantalise people by talking to them of things that obviously bored them; Clutton threw in a question. | Повышенный интерес Кроншоу к крикету ему казался просто кокетством: поэт любил мучить людей, разговаривая с ними о том, что им было явно неинтересно. Клаттон задал вопрос: |
| "Have you seen Mallarme lately?" | - Вы видели в последнее время Малларме? |
| Cronshaw looked at him slowly, as if he were turning the inquiry over in his mind, and before he answered rapped on the marble table with one of the saucers. | Кроншоу медленно перевел на него взгляд, словно обдумывая то, что у него спросили, и, прежде чем ответить, постучал блюдечком по мрамору столика. |
| "Bring my bottle of whiskey," he called out. He turned again to Philip. "I keep my own bottle of whiskey. | - Принесите мне бутылку виски,- приказал он и снова обратился к Филипу: - У меня здесь своя бутылка виски. |
| I can't afford to pay fifty centimes for every thimbleful." | Не могу себе позволить платить по пятьдесят сантимов за несколько капель. |
| The waiter brought the bottle, and Cronshaw held it up to the light. | Официант принес бутылку, и Кроншоу поглядел ее на свет. |
| "They've been drinking it. | - Отпили. |
| Waiter, who's been helping himself to my whiskey?" | Официант, кто брал мое виски? |
| "Mais personne, Monsieur Cronshaw." | - Mais personne, Monsieur Cronshaw[*46]. |
| "I made a mark on it last night, and look at it." | - Я вчера сделал на ней отметку. Смотрите. |
| "Monsieur made a mark, but he kept on drinking after that. | - Мосье сделал отметку, но после этого он пил еще и еще. |
| At that rate Monsieur wastes his time in making marks." | Мосье зря тратит время, делая отметки, если он ведет себя таким образом. |
| The waiter was a jovial fellow and knew Cronshaw intimately. | Официант был парень веселый и давно знал Кроншоу. |
| Cronshaw gazed at him. | Тот молча уставился на него. |
| "If you give me your word of honour as a nobleman and a gentleman that nobody but I has been drinking my whiskey, I'll accept your statement." | - Если вы дадите мне честное слово дворянина и джентльмена, что никто, кроме меня, не пил моего виски, я приму ваши заверения. |
| This remark, translated literally into the crudest French, sounded very funny, and the lady at the comptoir could not help laughing. | Подобная фраза, переведенная дословно на самый примитивный французский язык, прозвучала очень комично, и женщина за стойкой не удержалась от смеха. |
| "Il est impayable," she murmured. | - Il est implayable![*47] - пробормотала она. |
| Cronshaw, hearing her, turned a sheepish eye upon her; she was stout, matronly, and middle-aged; and solemnly kissed his hand to her. | Услышав эти слова, Кроншоу бросил на нее масленый взгляд - женщина была толстая, пожилая, добропорядочная - и важно послал ей воздушный поцелуй. |
| She shrugged her shoulders. | Она только пожала плечами. |