Clutton watched the scene with amusement.Клаттон весело наблюдал за этой сценой.
He fancied there was something of affectation in Cronshaw's minute knowledge of cricket; he liked to tantalise people by talking to them of things that obviously bored them; Clutton threw in a question.Повышенный интерес Кроншоу к крикету ему казался просто кокетством: поэт любил мучить людей, разговаривая с ними о том, что им было явно неинтересно. Клаттон задал вопрос:
"Have you seen Mallarme lately?"- Вы видели в последнее время Малларме?
Cronshaw looked at him slowly, as if he were turning the inquiry over in his mind, and before he answered rapped on the marble table with one of the saucers.Кроншоу медленно перевел на него взгляд, словно обдумывая то, что у него спросили, и, прежде чем ответить, постучал блюдечком по мрамору столика.
"Bring my bottle of whiskey," he called out. He turned again to Philip. "I keep my own bottle of whiskey.- Принесите мне бутылку виски,- приказал он и снова обратился к Филипу: - У меня здесь своя бутылка виски.
I can't afford to pay fifty centimes for every thimbleful."Не могу себе позволить платить по пятьдесят сантимов за несколько капель.
The waiter brought the bottle, and Cronshaw held it up to the light.Официант принес бутылку, и Кроншоу поглядел ее на свет.
"They've been drinking it.- Отпили.
Waiter, who's been helping himself to my whiskey?"Официант, кто брал мое виски?
"Mais personne, Monsieur Cronshaw."- Mais personne, Monsieur Cronshaw[*46].
"I made a mark on it last night, and look at it."- Я вчера сделал на ней отметку. Смотрите.
"Monsieur made a mark, but he kept on drinking after that.- Мосье сделал отметку, но после этого он пил еще и еще.
At that rate Monsieur wastes his time in making marks."Мосье зря тратит время, делая отметки, если он ведет себя таким образом.
The waiter was a jovial fellow and knew Cronshaw intimately.Официант был парень веселый и давно знал Кроншоу.
Cronshaw gazed at him.Тот молча уставился на него.
"If you give me your word of honour as a nobleman and a gentleman that nobody but I has been drinking my whiskey, I'll accept your statement."- Если вы дадите мне честное слово дворянина и джентльмена, что никто, кроме меня, не пил моего виски, я приму ваши заверения.
This remark, translated literally into the crudest French, sounded very funny, and the lady at the comptoir could not help laughing.Подобная фраза, переведенная дословно на самый примитивный французский язык, прозвучала очень комично, и женщина за стойкой не удержалась от смеха.
"Il est impayable," she murmured.- Il est implayable![*47] - пробормотала она.
Cronshaw, hearing her, turned a sheepish eye upon her; she was stout, matronly, and middle-aged; and solemnly kissed his hand to her.Услышав эти слова, Кроншоу бросил на нее масленый взгляд - женщина была толстая, пожилая, добропорядочная - и важно послал ей воздушный поцелуй.
She shrugged her shoulders.Она только пожала плечами.
Перейти на страницу:

Похожие книги