She had scarlet lips, and it was plain that the vivid colour of her cheeks was not due to the vulgarity of nature; she had blackened her eyelashes and eyebrows, and painted both eyelids a bold blue, which was continued to a triangle at the corner of the eyes.Губы у нее были яркие, а в огненном румянце на щеках нельзя было обвинить простушку природу; ресницы и брови были подведены черным карандашом, а веки отважно выкрашены синей краской до самой переносицы.
It was fantastic and amusing.Вид у дамы был неправдоподобный, но очень забавный.
Her dark hair was done over her ears in the fashion made popular by Mlle. Cleo de Merode.Темные волосы спускались на уши и были уложены в прическу, вошедшую в моду благодаря мадемуазель Клео де Мерод.
Philip's eyes wandered to her, and Cronshaw, having finished the recitation of his verses, smiled upon him indulgently.Филип то и дело на нее поглядывал, а Кроншоу, окончив читать, снисходительно ему улыбнулся.
"You were not listening," he said.- Вы ведь не слушали,- сказал он.
"Oh yes, I was."- Нет, что вы, конечно, слушал!
"I do not blame you, for you have given an apt illustration of the statement I just made.- Да я вас не виню, вы как нельзя лучше подтвердили то, что я только что сказал.
What is art beside love?Чего стоит искусство по сравнению с любовью?
I respect and applaud your indifference to fine poetry when you can contemplate the meretricious charms of this young person."Я уважаю и даже восхищаюсь вашим безразличием к высокой поэзии, раз внимание ваше поглощено продажными прелестями этого юного существа.
She passed by the table at which they were sitting, and he took her arm.Она прошла мимо столика, за которым они сидели, и Кроншоу взял ее за руку.
"Come and sit by my side, dear child, and let us play the divine comedy of love."- Посиди со мной, детка, и давай разыграем божественную комедию любви.
"Fichez-moi la paix," she said, and pushing him on one side continued her perambulation.- Fichez-moi la paix[*48],- сказала она, оттолкнув его, и продолжала свое шествие.
"Art," he continued, with a wave of the hand, "is merely the refuge which the ingenious have invented, when they were supplied with food and women, to escape the tediousness of life."- Искусство,- закончил Кроншоу, взмахнув рукой,- это убежище от жизненной скуки, придуманное изобретательными людьми, пресыщенными едою и женщинами.
Cronshaw filled his glass again, and began to talk at length.Кроншоу снова налил себе виски и продолжал разглагольствовать.
He spoke with rotund delivery.Речь у него была плавная.
He chose his words carefully.Слова он выбирал очень тщательно.
He mingled wisdom and nonsense in the most astounding manner, gravely making fun of his hearers at one moment, and at the next playfully giving them sound advice.Мудрость и чепуха причудливо смешивались в его высказываниях: вот он потешался над своими слушателями, а через минуту, словно играючи, давал им вполне разумный совет.
He talked of art, and literature, and life. He was by turns devout and obscene, merry and lachrymose.Говорил он о живописи, о литературе, о жизни и был то набожным, то похабным, веселым или слезливым.
Перейти на страницу:

Похожие книги