"Fear not, madam," he said heavily. "I have passed the age when I am tempted by forty-five and gratitude."- Не бойтесь меня, мадам,- сказал он с тяжеловесной попыткой сострить.- Я вышел из того возраста, когда мужчина отдается из признательности и падок на сорокапятилетних.
He poured himself out some whiskey and water, and slowly drank it. He wiped his mouth with the back of his hand.Он налил себе виски с содовой, не торопясь выпил и вытер рот тыльной стороной руки.
"He talked very well."- Он говорил превосходно.
Lawson and Clutton knew that Cronshaw's remark was an answer to the question about Mallarme.Лоусон и Клаттон поняли, что речь идет о Малларме.
Cronshaw often went to the gatherings on Tuesday evenings when the poet received men of letters and painters, and discoursed with subtle oratory on any subject that was suggested to him.Кроншоу часто посещал его вторники: поэт принимал литераторов и художников, беседуя с тонким красноречием на любую предложенную ему тему.
Cronshaw had evidently been there lately.По-видимому, Кроншоу недавно у него был.
"He talked very well, but he talked nonsense.- Он говорил превосходно, но говорил чепуху.
He talked about art as though it were the most important thing in the world."Он высказывался об искусстве так, словно это самая важная вещь на свете.
"If it isn't, what are we here for?" asked Philip.- Если это не так, кому же мы нужны?
"What you're here for I don't know.- Кому вы нужны, мне не известно.
It is no business of mine.И меня не касается.
But art is a luxury.А искусство - это роскошь.
Men attach importance only to self-preservation and the propagation of their species.Главное для людей - это инстинкты самосохранения и продолжения рода.
It is only when these instincts are satisfied that they consent to occupy themselves with the entertainment which is provided for them by writers, painters, and poets."И только тогда, когда эти инстинкты удовлетворены, человек разрешает себе развлекаться с помощью писателей, художников и поэтов.
Cronshaw stopped for a moment to drink.Кроншоу замолчал, чтобы отпить еще глоток.
He had pondered for twenty years the problem whether he loved liquor because it made him talk or whether he loved conversation because it made him thirsty.Вот уже двадцать лет, как он не мог решить вопрос: любит он алкоголь за то, что он развязывает ему язык, или же любит беседу за то, что она вызывает у него жажду.
Then he said:Потом он заявил:
"I wrote a poem yesterday."- Вчера я написал стихотворение.
Without being asked he began to recite it, very slowly, marking the rhythm with an extended forefinger.И, не дожидаясь, чтобы его попросили, стал медленно читать стихи, отбивая ритм вытянутым указательным пальцем.
It was possibly a very fine poem, but at that moment a young woman came in.Стихотворение, возможно, было прекрасное, но в эту минуту в кафе вошла молодая женщина.
Перейти на страницу:

Похожие книги