By them he was hated and feared; the women by his brutal sarcasm he reduced often to tears, which again aroused his ridicule; and he remained at the studio, notwithstanding the protests of those who suffered too bitterly from his attacks, because there could be no doubt that he was one of the best masters in Paris.Они же его ненавидели и боялись; женщин его грубые издевательства часто доводили до слез, что в свою очередь вызывало у него только насмешки. Однако он продолжал работать в студии, несмотря на протесты тех, кто был больно обижен его нападками, потому что справедливо считался одним из лучших преподавателей в Париже.
Sometimes the old model who kept the school ventured to remonstrate with him, but his expostulations quickly gave way before the violent insolence of the painter to abject apologies.Иногда бывший натурщик, содержавший теперь "Амитрано", пытался его утихомирить, но тут же смолкал под градом яростных оскорблений художника и переходил к униженным извинениям.
It was Foinet with whom Philip first came in contact.Филип сначала столкнулся с Фуане.
He was already in the studio when Philip arrived. He went round from easel to easel, with Mrs. Otter, the massiere, by his side to interpret his remarks for the benefit of those who could not understand French.Когда он пришел, мэтр уже был в студии и обходил мольберт за мольбертом в сопровождении massi?re - миссис Оттер, которая поясняла его замечания тем, кто не знал французского языка.
Fanny Price, sitting next to Philip, was working feverishly.Сидевшая рядом с Филипом Фанни Прайс лихорадочно работала.
Her face was sallow with nervousness, and every now and then she stopped to wipe her hands on her blouse; for they were hot with anxiety.Лицо ее позеленело от волнения, и она то и дело вытирала руки о халат - у нее ладони вспотели от страха.
Suddenly she turned to Philip with an anxious look, which she tried to hide by a sullen frown.Вдруг она повернулась к Филипу и бросила на него взгляд, пытаясь скрыть свою тревогу сердитой гримасой.
"D'you think it's good?" she asked, nodding at her drawing.- Как по-вашему, хорошо? - спросила она, кивком показав на свой рисунок.
Philip got up and looked at it.Филип встал и поглядел на ее работу.
He was astounded; he felt she must have no eye at all; the thing was hopelessly out of drawing.Он поразился: у нее, видно, совсем не было глазомера - рисунок был совершенно лишен пропорций.
"I wish I could draw half as well myself," he answered.- Я хотел бы рисовать хоть наполовину так хорошо,- сказал он.
"You can't expect to, you've only just come. It's a bit too much to expect that you should draw as well as I do.- Ну, это невозможно, вы только начинаете учиться, трудно было бы ожидать, чтобы вы рисовали так, как я, согласитесь!
I've been here two years."Ведь я здесь уже два года.
Fanny Price puzzled Philip. Her conceit was stupendous.Филип не мог понять Фанни Прайс; самомнение у нее было чудовищное.
Philip had already discovered that everyone in the studio cordially disliked her; and it was no wonder, for she seemed to go out of her way to wound people.Филип заметил, что в студии ее терпеть не могут. Да и неудивительно: она делала все, чтобы нажить себе врагов.
"I complained to Mrs. Otter about Foinet," she said now. "The last two weeks he hasn't looked at my drawings.- Я жаловалась миссис Оттер на Фуане,- сказала она.- За последние две недели он ни разу не взглянул на мои рисунки.
Перейти на страницу:

Похожие книги