| He spends about half an hour on Mrs. Otter because she's the massiere. | А на миссис Оттер тратит полчаса только потому, что она massi?re. |
| After all I pay as much as anybody else, and I suppose my money's as good as theirs. | В конце концов, я плачу не меньше других и деньги у меня не фальшивые. |
| I don't see why I shouldn't get as much attention as anybody else." | Не понимаю, почему я не могу претендовать на такое же внимание, как остальные! |
| She took up her charcoal again, but in a moment put it down with a groan. | Она снова взяла в руки уголь, но тут же положила его со стоном. |
| "I can't do any more now. | - Не могу больше! |
| I'm so frightfully nervous." | Страшно волнуюсь. |
| She looked at Foinet, who was coming towards them with Mrs. Otter. | Она поглядела на Фуане, который подходил к ним с миссис Оттер. |
| Mrs. Otter, meek, mediocre, and self-satisfied, wore an air of importance. | Робкая, бесцветная и всегда довольная собой, миссис Оттер шествовала с важным видом. |
| Foinet sat down at the easel of an untidy little Englishwoman called Ruth Chalice. | Фуане уселся возле мольберта маленькой, неряшливой англичанки, которую звали Рут Чэлис. |
| She had the fine black eyes, languid but passionate, the thin face, ascetic but sensual, the skin like old ivory, which under the influence of Burne-Jones were cultivated at that time by young ladies in Chelsea. | У нее были томные, но легко загоравшиеся красивые черные глаза, узкое лицо, аскетическое и чувственное в одно и то же время, кожа - как пожелтевшая слоновая кость, о которой под влиянием Берн-Джонса мечтали все молодые женщины, причастные к искусству. |
| Foinet seemed in a pleasant mood; he did not say much to her, but with quick, determined strokes of her charcoal pointed out her errors. | Фуане, казалось, был благодушно настроен: он почти ничего не сказал, но, взяв уголь, быстрыми и уверенными штрихами показал мисс Чэлис ее ошибки. |
| Miss Chalice beamed with pleasure when he rose. | Когда он поднялся со стула, англичанка сияла от удовольствия. |
| He came to Clutton, and by this time Philip was nervous too but Mrs. Otter had promised to make things easy for him. | Фуане подошел к Клаттону; тут стал нервничать и Филип, хотя миссис Оттер и пообещала его выручить. |
| Foinet stood for a moment in front of Clutton's work, biting his thumb silently, then absent-mindedly spat out upon the canvas the little piece of skin which he had bitten off. | Фуане постоял секунду перед мольбертом Клаттона, молча покусывая большой палец, а потом рассеянно сплюнул за холст откушенный кусочек ногтя. |
| "That's a fine line," he said at last, indicating with his thumb what pleased him. "You're beginning to learn to draw." | - Хорошая линия,- сказал он наконец, тыча большим пальцем в то, что ему понравилось.- Вы начинаете понимать, что такое рисунок. |
| Clutton did not answer, but looked at the master with his usual air of sardonic indifference to the world's opinion. | Клаттон не ответил и посмотрел на мэтра со своим обычным безразличием к чужому мнению. |
| "I'm beginning to think you have at least a trace of talent." | - У вас, пожалуй, есть крупицы таланта. |
| Mrs. Otter, who did not like Clutton, pursed her lips. | Миссис Оттер, недолюбливавшая Клаттона, надула губы. |