He spends about half an hour on Mrs. Otter because she's the massiere.А на миссис Оттер тратит полчаса только потому, что она massi?re.
After all I pay as much as anybody else, and I suppose my money's as good as theirs.В конце концов, я плачу не меньше других и деньги у меня не фальшивые.
I don't see why I shouldn't get as much attention as anybody else."Не понимаю, почему я не могу претендовать на такое же внимание, как остальные!
She took up her charcoal again, but in a moment put it down with a groan.Она снова взяла в руки уголь, но тут же положила его со стоном.
"I can't do any more now.- Не могу больше!
I'm so frightfully nervous."Страшно волнуюсь.
She looked at Foinet, who was coming towards them with Mrs. Otter.Она поглядела на Фуане, который подходил к ним с миссис Оттер.
Mrs. Otter, meek, mediocre, and self-satisfied, wore an air of importance.Робкая, бесцветная и всегда довольная собой, миссис Оттер шествовала с важным видом.
Foinet sat down at the easel of an untidy little Englishwoman called Ruth Chalice.Фуане уселся возле мольберта маленькой, неряшливой англичанки, которую звали Рут Чэлис.
She had the fine black eyes, languid but passionate, the thin face, ascetic but sensual, the skin like old ivory, which under the influence of Burne-Jones were cultivated at that time by young ladies in Chelsea.У нее были томные, но легко загоравшиеся красивые черные глаза, узкое лицо, аскетическое и чувственное в одно и то же время, кожа - как пожелтевшая слоновая кость, о которой под влиянием Берн-Джонса мечтали все молодые женщины, причастные к искусству.
Foinet seemed in a pleasant mood; he did not say much to her, but with quick, determined strokes of her charcoal pointed out her errors.Фуане, казалось, был благодушно настроен: он почти ничего не сказал, но, взяв уголь, быстрыми и уверенными штрихами показал мисс Чэлис ее ошибки.
Miss Chalice beamed with pleasure when he rose.Когда он поднялся со стула, англичанка сияла от удовольствия.
He came to Clutton, and by this time Philip was nervous too but Mrs. Otter had promised to make things easy for him.Фуане подошел к Клаттону; тут стал нервничать и Филип, хотя миссис Оттер и пообещала его выручить.
Foinet stood for a moment in front of Clutton's work, biting his thumb silently, then absent-mindedly spat out upon the canvas the little piece of skin which he had bitten off.Фуане постоял секунду перед мольбертом Клаттона, молча покусывая большой палец, а потом рассеянно сплюнул за холст откушенный кусочек ногтя.
"That's a fine line," he said at last, indicating with his thumb what pleased him. "You're beginning to learn to draw."- Хорошая линия,- сказал он наконец, тыча большим пальцем в то, что ему понравилось.- Вы начинаете понимать, что такое рисунок.
Clutton did not answer, but looked at the master with his usual air of sardonic indifference to the world's opinion.Клаттон не ответил и посмотрел на мэтра со своим обычным безразличием к чужому мнению.
"I'm beginning to think you have at least a trace of talent."- У вас, пожалуй, есть крупицы таланта.
Mrs. Otter, who did not like Clutton, pursed her lips.Миссис Оттер, недолюбливавшая Клаттона, надула губы.
Перейти на страницу:

Похожие книги