| Tear it up. | Порвите, и поскорее. |
| Are you satisfied now?" | Ну, теперь вы довольны? |
| Miss Price became very white. | Мисс Прайс побелела как мел. |
| She was furious because he had said all this before Mrs. Otter. | Она была в ярости, потому что все это он сказал в присутствии миссис Оттер. |
| Though she had been in France so long and could understand French well enough, she could hardly speak two words. | Мисс Прайс уже долго жила во Фрации и понимала по-французски, но не могла связать двух слов. |
| "He's got no right to treat me like that. | - Он не имеет права так со мной обращаться. |
| My money's as good as anyone else's. | Я плачу такие же деньги, как все. |
| I pay him to teach me. | Плачу за то, чтобы он меня учил. |
| That's not teaching me." | А это не учение. |
| "What does she say? | - Что она говорит? |
| What does she say?" asked Foinet. | Что она говорит? - спрашивал Фуане. |
| Mrs. Otter hesitated to translate, and Miss Price repeated in execrable French. | Миссис Оттер не решалась ему перевести, и мисс Прайс повторила, коверкая французские слова: |
| "Je vous paye pour m'apprendre." | - Je vous paye pour m'apprendre[*54]. |
| His eyes flashed with rage, he raised his voice and shook his fist. | Глаза его засверкали от бешенства, он повысил голос и потряс кулаком... |
| "Mais, nom de Dieu, I can't teach you. | - Mais, nom de Dieu[*55], я ничему не могу вас научить. |
| I could more easily teach a camel." He turned to Mrs. Otter. "Ask her, does she do this for amusement, or does she expect to earn money by it?" | Мне куда легче научить рисовать верблюда.- Он обернулся к миссис Оттер.- Спросите ее, зачем она этим занимается: для развлечения или ради заработка? |
| "I'm going to earn my living as an artist," Miss Price answered. | - Я намерена своей живописью зарабатывать деньги,- ответила мисс Прайс. |
| "Then it is my duty to tell you that you are wasting your time. | - Тогда мой долг вам сказать, что вы зря тратите время. |
| It would not matter that you have no talent, talent does not run about the streets in these days, but you have not the beginning of an aptitude. | И дело не в том, что у вас нет таланта, талант в наши дни на улице не валяется, но у вас нет даже и тени способностей. |
| How long have you been here? | Сколько вы уже здесь? |
| A child of five after two lessons would draw better than you do. | Ребенок пяти лет - и тот рисовал бы лучше после двух уроков! |
| I only say one thing to you, give up this hopeless attempt. | Я повторяю вам: бросьте это, вы безнадежны. |
| You're more likely to earn your living as a bonne a tout faire than as a painter. | Вам куда легче заработать деньги в качестве bonne ? tout faire[*56], чем живописью. |
| Look." | Поглядите. |
| He seized a piece of charcoal, and it broke as he applied it to the paper. | Он схватил уголь, но тот сломался, когда Фуане нажал им на бумагу. |