| He cursed, and with the stump drew great firm lines. | Чертыхнувшись, он обломком провел несколько сильных уверенных линий. |
| He drew rapidly and spoke at the same time, spitting out the words with venom. | Рисовал он быстро, не переставая говорить, желчно выплевывая слова. |
| "Look, those arms are not the same length. | - Посмотрите, руки тут разной длины. |
| That knee, it's grotesque. | Колено уродливо. |
| I tell you a child of five. | Говорю вам: пятилетний ребенок - и тот нарисовал бы лучше. |
| You see, she's not standing on her legs. | Видите, она ведь не стоит на ногах. |
| That foot!" | А ступня? |
| With each word the angry pencil made a mark, and in a moment the drawing upon which Fanny Price had spent so much time and eager trouble was unrecognisable, a confusion of lines and smudges. | Вторя словам, уголь гневно проводил черту за чертой, и через миг рисунок, которому Фанни Прайс отдала столько часов и душевных сил, стал неузнаваемой путаницей линий и пятен. |
| At last he flung down the charcoal and stood up. | Наконец Фуане швырнул уголь и встал. |
| "Take my advice, Mademoiselle, try dressmaking." He looked at his watch. "It's twelve. | - Послушайтесь меня, мадемуазель, попробуйте стать портнихой.- Он взглянул на часы.- Уже двенадцать. |
| A la semaine prochaine, messieurs." | A la semaine prochaine, messieurs[*57]. |
| Miss Price gathered up her things slowly. | Мисс Прайс медленно собрала свои вещи. |
| Philip waited behind after the others to say to her something consolatory. | Филип дожидался, пока разойдутся остальные, чтобы сказать ей что-нибудь в утешение, но ему ничего не приходило в голову. |
| He could think of nothing but: | Наконец он сказал: |
| "I say, I'm awfully sorry. | - Поверьте, мне ужасно жаль... |
| What a beast that man is!" | Какой страшный человек! |
| She turned on him savagely. | Она накинулась на него с яростью: |
| "Is that what you're waiting about for? | - Вот для чего вы здесь торчали? |
| When I want your sympathy I'll ask for it. | Когда мне понадобится ваше сочувствие, я вам об этом скажу! |
| Please get out of my way." | Оставьте меня в покое! |
| She walked past him, out of the studio, and Philip, with a shrug of the shoulders, limped along to Gravier's for luncheon. | Она прошла мимо него к выходу, и Филип, пожав плечами, побрел к "Гравье" обедать. |
| "It served her right," said Lawson, when Philip told him what had happened. "Ill-tempered slut." | - Так ей и надо,- заявил Лоусон, когда Филип рассказал ему о том, что случилось.- Злобная дрянь! |
| Lawson was very sensitive to criticism and, in order to avoid it, never went to the studio when Foinet was coming. | Лоусон был очень чувствителен к критике и, для того чтобы ее избежать, не ходил в студию, когда там бывал Фуане. |