He cursed, and with the stump drew great firm lines.Чертыхнувшись, он обломком провел несколько сильных уверенных линий.
He drew rapidly and spoke at the same time, spitting out the words with venom.Рисовал он быстро, не переставая говорить, желчно выплевывая слова.
"Look, those arms are not the same length.- Посмотрите, руки тут разной длины.
That knee, it's grotesque.Колено уродливо.
I tell you a child of five.Говорю вам: пятилетний ребенок - и тот нарисовал бы лучше.
You see, she's not standing on her legs.Видите, она ведь не стоит на ногах.
That foot!"А ступня?
With each word the angry pencil made a mark, and in a moment the drawing upon which Fanny Price had spent so much time and eager trouble was unrecognisable, a confusion of lines and smudges.Вторя словам, уголь гневно проводил черту за чертой, и через миг рисунок, которому Фанни Прайс отдала столько часов и душевных сил, стал неузнаваемой путаницей линий и пятен.
At last he flung down the charcoal and stood up.Наконец Фуане швырнул уголь и встал.
"Take my advice, Mademoiselle, try dressmaking." He looked at his watch. "It's twelve.- Послушайтесь меня, мадемуазель, попробуйте стать портнихой.- Он взглянул на часы.- Уже двенадцать.
A la semaine prochaine, messieurs."A la semaine prochaine, messieurs[*57].
Miss Price gathered up her things slowly.Мисс Прайс медленно собрала свои вещи.
Philip waited behind after the others to say to her something consolatory.Филип дожидался, пока разойдутся остальные, чтобы сказать ей что-нибудь в утешение, но ему ничего не приходило в голову.
He could think of nothing but:Наконец он сказал:
"I say, I'm awfully sorry.- Поверьте, мне ужасно жаль...
What a beast that man is!"Какой страшный человек!
She turned on him savagely.Она накинулась на него с яростью:
"Is that what you're waiting about for?- Вот для чего вы здесь торчали?
When I want your sympathy I'll ask for it.Когда мне понадобится ваше сочувствие, я вам об этом скажу!
Please get out of my way."Оставьте меня в покое!
She walked past him, out of the studio, and Philip, with a shrug of the shoulders, limped along to Gravier's for luncheon.Она прошла мимо него к выходу, и Филип, пожав плечами, побрел к "Гравье" обедать.
"It served her right," said Lawson, when Philip told him what had happened. "Ill-tempered slut."- Так ей и надо,- заявил Лоусон, когда Филип рассказал ему о том, что случилось.- Злобная дрянь!
Lawson was very sensitive to criticism and, in order to avoid it, never went to the studio when Foinet was coming.Лоусон был очень чувствителен к критике и, для того чтобы ее избежать, не ходил в студию, когда там бывал Фуане.
Перейти на страницу:

Похожие книги