| "I don't want other people's opinion of my work," he said. "I know myself if it's good or bad." | - Не желаю слушать, что другие думают о моей работе,- говорил он.- Сам знаю, хороша она или плоха. |
| "You mean you don't want other people's bad opinion of your work," answered Clutton dryly. | - Вы хотите сказать, что не желаете слушать дурных отзывов о своей работе,- сухо поправил его Клаттон. |
| In the afternoon Philip thought he would go to the Luxembourg to see the pictures, and walking through the garden he saw Fanny Price sitting in her accustomed seat. | После обеда Филип решил сходить в Люксембургский музей поглядеть картины и, проходя по саду, заметил Фанни Прайс на ее обычном месте. |
| He was sore at the rudeness with which she had met his well-meant attempt to say something pleasant, and passed as though he had not caught sight of her. | Он был обижен, что она так грубо ответила на его попытку ее утешить, и сделал вид, будто не замечает ее. |
| But she got up at once and came towards him. | Но она быстро встала и подошла к нему. |
| "Are you trying to cut me?" she said. | - Не желаете со мной знаться? |
| "No, of course not. | - Да нет, почему же... |
| I thought perhaps you didn't want to be spoken to." | Я подумал, что вам, наверно, не хочется ни с кем разговаривать. |
| "Where are you going?" | - Куда вы идете? |
| "I wanted to have a look at the Manet, I've heard so much about it." | - Решил поглядеть на Мане. Мне так много о нем говорили... |
| "Would you like me to come with you? | - Хотите, я пойду с вами? |
| I know the Luxembourg rather well. | Я ведь хорошо знаю Люксембургский музей. |
| I could show you one or two good things." | Могу показать вам хорошие вещи. |
| He understood that, unable to bring herself to apologise directly, she made this offer as amends. | Он понял, что, не решаясь извиниться прямо, она пытается его задобрить. |
| "It's awfully kind of you. I should like it very much." | - Спасибо, вы очень любезны. |
| "You needn't say yes if you'd rather go alone," she said suspiciously. | - Нечего соглашаться, если вы предпочитаете идти один,- сказала она недоверчиво. |
| "I wouldn't." | - Пойдемте. |
| They walked towards the gallery. | Они пошли в картинную галерею. |
| Caillebotte's collection had lately been placed on view, and the student for the first time had the opportunity to examine at his ease the works of the impressionists. | Там недавно развесили собрание Кайботта, и Филип впервые смог как следует посмотреть работы импрессионистов. |
| Till then it had been possible to see them only at Durand-Ruel's shop in the Rue Lafitte (and the dealer, unlike his fellows in England, who adopt towards the painter an attitude of superiority, was always pleased to show the shabbiest student whatever he wanted to see), or at his private house, to which it was not difficult to get a card of admission on Tuesdays, and where you might see pictures of world-wide reputation. | Раньше он имел возможность видеть их только в лавке Дюран-Рюэля на улице Лафит (торговец не в пример своим английским собратьям, которые держатся с художниками высокомерно, охотно показывал самым обтрепанным ученикам все, что им хотелось видеть) или у него дома, куда пускали по вторникам, и нетрудно было получить пригласительный билет; там вы могли увидеть самые знаменитые картины. |