| Miss Price led Philip straight up to Manet's Olympia. | Мисс Прайс сразу же подвела Филипа к "Олимпии" Мане. |
| He looked at it in astonished silence. | Филип смотрел на нее, онемев от неожиданности. |
| "Do you like it?" asked Miss Price. | - Нравится? - спросила мисс Прайс. |
| "I don't know," he answered helplessly. | - Не знаю,- беспомощно ответил он. |
| "You can take it from me that it's the best thing in the gallery except perhaps Whistler's portrait of his mother." | - Можете мне поверить - это лучшая вещь в галерее, не считая разве уистлеровского портрета матери. |
| She gave him a certain time to contemplate the masterpiece and then took him to a picture representing a railway-station. | Она дала ему время полюбоваться шедевром, а потом подвела к картине, изображавшей вокзал. |
| "Look, here's a Monet," she said. | - Смотрите, это Моне,- сказала она.- |
| "It's the Gare St. Lazare." | "Gare St.-Lazare"[*58]. |
| "But the railway lines aren't parallel," said Philip. | - Но рельсы идут не параллельно! - воскликнул Филип. |
| "What does that matter?" she asked, with a haughty air. | - Ну и что же? - высокомерно спросила мисс Прайс. |
| Philip felt ashamed of himself. | Филип почувствовал себя пристыженным. |
| Fanny Price had picked up the glib chatter of the studios and had no difficulty in impressing Philip with the extent of her knowledge. | Фанни Прайс усвоила бойкий жаргон студий, и ей нетрудно было поразить Филипа своими познаниями. |
| She proceeded to explain the pictures to him, superciliously but not without insight, and showed him what the painters had attempted and what he must look for. | Она стала объяснять ему достоинства и недостатки картины, поверхностно, но не без понимания показывая ему, какие задачи ставил себе художник и на что следует обратить внимание. |
| She talked with much gesticulation of the thumb, and Philip, to whom all she said was new, listened with profound but bewildered interest. | Она разглагольствовала, водя по воздуху большим пальцем, и Филип, для которого все, что она говорила, было ново, слушал ее с глубочайшим интересом, хоть и довольно растерянно. |
| Till now he had worshipped Watts and Burne-Jones. | До сих пор он преклонялся перед Уоттсом и Берн-Джонсом. |
| The pretty colour of the first, the affected drawing of the second, had entirely satisfied his aesthetic sensibilities. | Приятные для глаз краски одного и вычурный рисунок другого совершенно удовлетворяли его эстетические потребности. |
| Their vague idealism, the suspicion of a philosophical idea which underlay the titles they gave their pictures, accorded very well with the functions of art as from his diligent perusal of Ruskin he understood it; but here was something quite different: here was no moral appeal; and the contemplation of these works could help no one to lead a purer and a higher life. | Расплывчатый идеализм, претензия на философское содержание в названиях картин соответствовали его представлениям о задачах искусства, которые он выработал прилежным изучением Рескина; однако тут было нечто совсем другое: в том, что он видел, отсутствовала какая бы то ни была моральная тема - созерцание таких произведений никому не помогло бы вести более чистую и возвышенную жизнь. |
| He was puzzled. | Филип был сбит с толку. |