Miss Price led Philip straight up to Manet's Olympia.Мисс Прайс сразу же подвела Филипа к "Олимпии" Мане.
He looked at it in astonished silence.Филип смотрел на нее, онемев от неожиданности.
"Do you like it?" asked Miss Price.- Нравится? - спросила мисс Прайс.
"I don't know," he answered helplessly.- Не знаю,- беспомощно ответил он.
"You can take it from me that it's the best thing in the gallery except perhaps Whistler's portrait of his mother."- Можете мне поверить - это лучшая вещь в галерее, не считая разве уистлеровского портрета матери.
She gave him a certain time to contemplate the masterpiece and then took him to a picture representing a railway-station.Она дала ему время полюбоваться шедевром, а потом подвела к картине, изображавшей вокзал.
"Look, here's a Monet," she said.- Смотрите, это Моне,- сказала она.-
"It's the Gare St. Lazare.""Gare St.-Lazare"[*58].
"But the railway lines aren't parallel," said Philip.- Но рельсы идут не параллельно! - воскликнул Филип.
"What does that matter?" she asked, with a haughty air.- Ну и что же? - высокомерно спросила мисс Прайс.
Philip felt ashamed of himself.Филип почувствовал себя пристыженным.
Fanny Price had picked up the glib chatter of the studios and had no difficulty in impressing Philip with the extent of her knowledge.Фанни Прайс усвоила бойкий жаргон студий, и ей нетрудно было поразить Филипа своими познаниями.
She proceeded to explain the pictures to him, superciliously but not without insight, and showed him what the painters had attempted and what he must look for.Она стала объяснять ему достоинства и недостатки картины, поверхностно, но не без понимания показывая ему, какие задачи ставил себе художник и на что следует обратить внимание.
She talked with much gesticulation of the thumb, and Philip, to whom all she said was new, listened with profound but bewildered interest.Она разглагольствовала, водя по воздуху большим пальцем, и Филип, для которого все, что она говорила, было ново, слушал ее с глубочайшим интересом, хоть и довольно растерянно.
Till now he had worshipped Watts and Burne-Jones.До сих пор он преклонялся перед Уоттсом и Берн-Джонсом.
The pretty colour of the first, the affected drawing of the second, had entirely satisfied his aesthetic sensibilities.Приятные для глаз краски одного и вычурный рисунок другого совершенно удовлетворяли его эстетические потребности.
Their vague idealism, the suspicion of a philosophical idea which underlay the titles they gave their pictures, accorded very well with the functions of art as from his diligent perusal of Ruskin he understood it; but here was something quite different: here was no moral appeal; and the contemplation of these works could help no one to lead a purer and a higher life.Расплывчатый идеализм, претензия на философское содержание в названиях картин соответствовали его представлениям о задачах искусства, которые он выработал прилежным изучением Рескина; однако тут было нечто совсем другое: в том, что он видел, отсутствовала какая бы то ни была моральная тема - созерцание таких произведений никому не помогло бы вести более чистую и возвышенную жизнь.
He was puzzled.Филип был сбит с толку.
Перейти на страницу:

Похожие книги