At last he said:Наконец он вымолвил:
"You know, I'm simply dead.- Знаете, я просто падаю от усталости.
I don't think I can absorb anything more profitably.Кажется, я больше не в состоянии воспринимать что бы то ни было.
Let's go and sit down on one of the benches."Давайте посидим на скамейке.
"It's better not to take too much art at a time," Miss Price answered.- Да, искусством лучше не объедаться,- сказала мисс Прайс.
When they got outside he thanked her warmly for the trouble she had taken.Когда они вышли из музея, он горячо ее поблагодарил.
"Oh, that's all right," she said, a little ungraciously. "I do it because I enjoy it.- Ерунда,- ответила она не слишком вежливо.-Мне это доставляет удовольствие, вот и все.
We'll go to the Louvre tomorrow if you like, and then I'll take you to Durand-Ruel's."Завтра, если хотите, сходим в Лувр, а потом я сведу вас к Дюран-Рюэлю.
"You're really awfully good to me."- Большое вам спасибо!
"You don't think me such a beast as the most of them do."- Вы не считаете меня гадиной, как все остальные?
"I don't," he smiled.- Отнюдь нет,- улыбнулся он.
"They think they'll drive me away from the studio; but they won't; I shall stay there just exactly as long as it suits me.- Они напрасно думают, что им удастся заставить меня бросить студию, я буду ходить туда, пока сама не найду нужным уйти.
All that this morning, it was Lucy Otter's doing, I know it was.То, что произошло сегодня утром, подстроила Люси Оттер, уж я-то знаю!
She always has hated me.Она меня терпеть не может.
She thought after that I'd take myself off.И думает, что теперь я наверняка уберусь.
I daresay she'd like me to go.Ей, видно, очень хочется, чтобы я ушла.
She's afraid I know too much about her."Боится, что я про нее слишком много знаю.
Miss Price told him a long, involved story, which made out that Mrs. Otter, a humdrum and respectable little person, had scabrous intrigues.Мисс Прайс рассказала ему длинную путаную повесть, из которой явствовало, что прозаичная, чинная, маленькая миссис Оттер была героиней скабрезных историй.
Then she talked of Ruth Chalice, the girl whom Foinet had praised that morning.Потом она поведала ему подноготную Рут Чэлис -девушки, которую утром похвалил Фуане.
"She's been with every one of the fellows at the studio.- Она путалась у нас в студии со всеми мужчинами подряд.
She's nothing better than a street-walker.Проститутка, и больше ничего.
And she's dirty.А какая грязнуха!
She hasn't had a bath for a month. I know it for a fact."Целый месяц не мылась, знаю наверняка.
Philip listened uncomfortably.Филип слушал, испытывая мучительную неловкость.
Перейти на страницу:

Похожие книги