| At last he said: | Наконец он вымолвил: |
| "You know, I'm simply dead. | - Знаете, я просто падаю от усталости. |
| I don't think I can absorb anything more profitably. | Кажется, я больше не в состоянии воспринимать что бы то ни было. |
| Let's go and sit down on one of the benches." | Давайте посидим на скамейке. |
| "It's better not to take too much art at a time," Miss Price answered. | - Да, искусством лучше не объедаться,- сказала мисс Прайс. |
| When they got outside he thanked her warmly for the trouble she had taken. | Когда они вышли из музея, он горячо ее поблагодарил. |
| "Oh, that's all right," she said, a little ungraciously. "I do it because I enjoy it. | - Ерунда,- ответила она не слишком вежливо.-Мне это доставляет удовольствие, вот и все. |
| We'll go to the Louvre tomorrow if you like, and then I'll take you to Durand-Ruel's." | Завтра, если хотите, сходим в Лувр, а потом я сведу вас к Дюран-Рюэлю. |
| "You're really awfully good to me." | - Большое вам спасибо! |
| "You don't think me such a beast as the most of them do." | - Вы не считаете меня гадиной, как все остальные? |
| "I don't," he smiled. | - Отнюдь нет,- улыбнулся он. |
| "They think they'll drive me away from the studio; but they won't; I shall stay there just exactly as long as it suits me. | - Они напрасно думают, что им удастся заставить меня бросить студию, я буду ходить туда, пока сама не найду нужным уйти. |
| All that this morning, it was Lucy Otter's doing, I know it was. | То, что произошло сегодня утром, подстроила Люси Оттер, уж я-то знаю! |
| She always has hated me. | Она меня терпеть не может. |
| She thought after that I'd take myself off. | И думает, что теперь я наверняка уберусь. |
| I daresay she'd like me to go. | Ей, видно, очень хочется, чтобы я ушла. |
| She's afraid I know too much about her." | Боится, что я про нее слишком много знаю. |
| Miss Price told him a long, involved story, which made out that Mrs. Otter, a humdrum and respectable little person, had scabrous intrigues. | Мисс Прайс рассказала ему длинную путаную повесть, из которой явствовало, что прозаичная, чинная, маленькая миссис Оттер была героиней скабрезных историй. |
| Then she talked of Ruth Chalice, the girl whom Foinet had praised that morning. | Потом она поведала ему подноготную Рут Чэлис -девушки, которую утром похвалил Фуане. |
| "She's been with every one of the fellows at the studio. | - Она путалась у нас в студии со всеми мужчинами подряд. |
| She's nothing better than a street-walker. | Проститутка, и больше ничего. |
| And she's dirty. | А какая грязнуха! |
| She hasn't had a bath for a month. I know it for a fact." | Целый месяц не мылась, знаю наверняка. |
| Philip listened uncomfortably. | Филип слушал, испытывая мучительную неловкость. |