He looked at it with a slight feeling of disappointment, but he had read till he knew by heart the jewelled words with which Walter Pater has added beauty to the most famous picture in the world; and these now he repeated to Miss Price.Филип глядел на картину с безотчетным разочарованием, однако он столько раз перечитывал чеканную прозу Уолтера Патера, которая вдохнула новую красоту в эту самую знаменитую на свете картину, что многое помнил наизусть и повторил вслух мисс Прайс.
"That's all literature," she said, a little contemptuously. "You must get away from that."- Литературщина,- сказала она с презрением.-Лучше вам все это поскорее забыть.
She showed him the Rembrandts, and she said many appropriate things about them.Она показала ему полотна Рембрандта и произнесла по этому поводу все, что полагалось произнести.
She stood in front of the Disciples at Emmaus.Встав против "Христа с учениками в Эммаусе", она сказала:
"When you feel the beauty of that," she said, "you'll know something about painting."- Когда вы почувствуете красоту этой картины, вы начнете разбираться в живописи.
She showed him the Odalisque and La Source of Ingres.Она показала ему "Одалиску" и "Ручей" Энгра.
Fanny Price was a peremptory guide, she would not let him look at the things he wished, and attempted to force his admiration for all she admired.Фанни Прайс была властным гидом, она не разрешала ему мешкать возле полотен, у которых ему хотелось постоять подольше, и требовала, чтобы он восхищался тем, чем восхищалась она сама.
She was desperately in earnest with her study of art, and when Philip, passing in the Long Gallery a window that looked out on the Tuileries, gay, sunny, and urbane, like a picture by Raffaelli, exclaimed:Она относилась к своим занятиям живописью с такой потрясающей серьезностью, что, когда Филип, проходя по Большой галерее, остановился у окна, выходящего на Тюильри, где все было мирно, солнечно и ясно, словно на картинах Рафаэля, и воскликнул:
"I say, how jolly!"Взгляните, какая прелесть!
Do let's stop here a minute." She said, indifferently:Давайте постоим хоть минутку",- она ответила с полным равнодушием:
"Yes, it's all right."Да, ничего.
But we've come here to look at pictures."Но мы ведь пришли смотреть картины".
The autumn air, blithe and vivacious, elated Philip; and when towards mid-day they stood in the great court-yard of the Louvre, he felt inclined to cry like Flanagan: To hell with art.Легкий, дразнящий осенний воздух веселил сердце Филипа, и, когда около полудня они вышли в огромный двор Лувра, ему захотелось воскликнуть, как Фланагану: "К чертям ваше искусство!"
"I say, do let's go to one of those restaurants in the Boul' Mich' and have a snack together, shall we?" he suggested.- Послушайте, давайте зайдем в какой-нибудь ресторанчик на Бульмише[*59] и перекусим, -предложил он своей спутнице.
Miss Price gave him a suspicious look.Мисс Прайс посмотрела на него с подозрением.
"I've got my lunch waiting for me at home," she answered.- У меня есть обед дома.
"That doesn't matter.- Не беда.
You can eat it tomorrow.Съедите его завтра.
Перейти на страницу:

Похожие книги