| Do let me stand you a lunch." | Разрешите мне вас угостить. |
| "I don't know why you want to." | - Не понимаю, зачем вам это нужно. |
| "It would give me pleasure," he replied, smiling. | - Мне будет приятно,- ответил он ей с улыбкой. |
| They crossed the river, and at the corner of the Boulevard St. Michel there was a restaurant. | Они перешли реку. На углу бульвара Сен-Мишель был ресторанчик. |
| "Let's go in there." | - Зайдем сюда. |
| "No, I won't go there, it looks too expensive." | - Нет, не хочу; здесь, видно, слишком дорого. |
| She walked on firmly, and Philip was obliged to follow. | Она решительно пошла дальше, и Филип был вынужден последовать за ней. |
| A few steps brought them to a smaller restaurant, where a dozen people were already lunching on the pavement under an awning; on the window was announced in large white letters: Dejeuner 1.25, vin compris. | Пройдя несколько шагов, они подошли к ресторану поменьше; на столиках возле него, под тентом, уже обедало человек десять; в окне большими белыми буквами было написано: "D?jeuner - 1,25, vin compris"[*60]. |
| "We couldn't have anything cheaper than this, and it looks quite all right." | - Ну, дешевле ничего не найдешь, и выглядит очень прилично. |
| They sat down at a vacant table and waited for the omelette which was the first article on the bill of fare. | Они уселись за свободный столик и стали дожидаться первого блюда меню - яичницы. |
| Philip gazed with delight upon the passers-by. | Филип с восторгом разглядывал прохожих. |
| His heart went out to them. | Сердце его переполняло какое-то теплое чувство. |
| He was tired but very happy. | Он устал, но был доволен. |
| "I say, look at that man in the blouse. | - Поглядите на этого человека в блузе! |
| Isn't he ripping!" | Какая прелесть! |
| He glanced at Miss Price, and to his astonishment saw that she was looking down at her plate, regardless of the passing spectacle, and two heavy tears were rolling down her cheeks. | Он взглянул на мисс Прайс и, к удивлению своему, увидел, что она уставилась в тарелку, не обращая внимания на окружающих, и по щекам ее катятся крупные слезы. |
| "What on earth's the matter?" he exclaimed. | - Что с вами? - воскликнул он. |
| "If you say anything to me I shall get up and go at once," she answered. | - Если вы мне скажете хоть слово, я сейчас же встану и уйду,- ответила она. |
| He was entirely puzzled, but fortunately at that moment the omelette came. | Филип был в полнейшей растерянности, но, к счастью, принесли яичницу. |
| He divided it in two and they began to eat. | Он разделил ее пополам, и они стали есть. |
| Philip did his best to talk of indifferent things, and it seemed as though Miss Price were making an effort on her side to be agreeable; but the luncheon was not altogether a success. | Филип старался завязать беседу о посторонних вещах, и ему казалось, что и мисс Прайс пытается разговаривать приветливо; однако обед нельзя было назвать веселым. |
| Philip was squeamish, and the way in which Miss Price ate took his appetite away. | Филип был брезглив, а мисс Прайс ела так некрасиво, что у него пропал всякий аппетит. |