He found it difficult to know Clutton any better after seeing him every day for three months than on the first day of their acquaintance.Но Клаттона, хоть он и встречался с ним ежедневно в течение трех месяцев, он знал не лучше, чем в первый день знакомства.
The general impression at the studio was that he was able; it was supposed that he would do great things, and he shared the general opinion; but what exactly he was going to do neither he nor anybody else quite knew.В студии все считали Клаттона способным и думали, что его ждет большое будущее; он придерживался такого же мнения, но в чем он себя проявит, не знали ни он сам и никто другой.
He had worked at several studios before Amitrano's, at Julian's, the Beaux Arts, and MacPherson's, and was remaining longer at Amitrano's than anywhere because he found himself more left alone.До "Амитрано" он уже занимался в нескольких студиях - у Жюльена, в Академии изящных искусств, у Макферсона; он дольше оставался в "Амитрано" потому, что здесь его никто не трогал.
He was not fond of showing his work, and unlike most of the young men who were studying art neither sought nor gave advice.Он не любил показывать свои работы и в отличие от других молодых людей, изучавших живопись, не просил и не давал советов.
It was said that in the little studio in the Rue Campagne Premiere, which served him for work-room and bed-room, he had wonderful pictures which would make his reputation if only he could be induced to exhibit them.Говорили, что в маленькой студии на улице Кампань-Премьер, которая служила ему и жильем и мастерской, у него были замечательные полотна, которые сразу принесли бы ему славу, если бы он согласился их выставить.
He could not afford a model but painted still life, and Lawson constantly talked of a plate of apples which he declared was a masterpiece.Натурщики были ему не по средствам, он писал натюрморты, и Лоусон постоянно рассказывал о вазе с яблоками, которая, по его словам, была настоящим шедевром.
He was fastidious, and, aiming at something he did not quite fully grasp, was constantly dissatisfied with his work as a whole: perhaps a part would please him, the forearm or the leg and foot of a figure, a glass or a cup in a still-life; and he would cut this out and keep it, destroying the rest of the canvas; so that when people invited themselves to see his work he could truthfully answer that he had not a single picture to show.Человек он был взыскательный и, стремясь к чему-то, чего еще сам не мог назвать, вечно был неудовлетворен своей работой в целом; только какая-нибудь деталь и порадует его подчас - рука, нога, ступня в человеческой фигуре или стакан, чашка в натюрморте; тогда он вырезывал и сохранял эту деталь, уничтожая остальное полотно. Поэтому, когда Клаттона просили показать его работы, он мог, не солгав, ответить, что у него нет ни одной оконченной картины.
In Brittany he had come across a painter whom nobody else had heard of, a queer fellow who had been a stockbroker and taken up painting at middle-age, and he was greatly influenced by his work.В Бретани Клаттон познакомился с каким-то художником, о котором никто не слышал - этот чудаковатый биржевой маклер в пожилые годы вдруг стал писать картины,- и целиком подпал под влияние его живописи.
He was turning his back on the impressionists and working out for himself painfully an individual way not only of painting but of seeing.Отвернувшись от импрессионистов, он мучительно искал свою собственную манеру не только письма, но и видения мира.
Philip felt in him something strangely original.Филип чувствовал в нем какое-то странное своеобразие.
At Gravier's where they ate, and in the evening at the Versailles or at the Closerie des Lilas Clutton was inclined to taciturnity.У "Гравье", где они обедали, а по вечерам в "Версай" или в "Клозери де лила" Клаттон был молчалив.
Перейти на страницу:

Похожие книги