He sat quietly, with a sardonic expression on his gaunt face, and spoke only when the opportunity occurred to throw in a witticism.Он иронически поглядывал на собеседников и открывал рот, только чтобы сострить.
He liked a butt and was most cheerful when someone was there on whom he could exercise his sarcasm.Ему нравилось находить мишень для своих насмешек, он радовался, когда под руку попадался кто-нибудь, на ком он мог поупражнять свой ядовитый язык.
He seldom talked of anything but painting, and then only with the one or two persons whom he thought worth while.Он редко разговаривал о чем-нибудь, кроме живописи, да и то лишь с теми немногими, кого он считал достойными собеседниками.
Philip wondered whether there was in him really anything: his reticence, the haggard look of him, the pungent humour, seemed to suggest personality, but might be no more than an effective mask which covered nothing.Филип часто задумывался: есть ли в нем на самом деле нечто особенное; скрытность, изможденный вид и язвительный юмор как будто предполагали выдающуюся личность, но, с другой стороны, все это могло удачно скрывать душевную пустоту.
With Lawson on the other hand Philip soon grew intimate.Но вот с Лоусоном Филип скоро подружился.
He had a variety of interests which made him an agreeable companion.У него был живой интерес к самым разным вещам, и это делало его общество приятным.
He read more than most of the students and though his income was small, loved to buy books. He lent them willingly; and Philip became acquainted with Flaubert and Balzac, with Verlaine, Heredia, and Villiers de l'Isle Adam.Читал он больше остальных и, хотя средства его были невелики, любил покупать книги, которые охотно давал другим. Так Филип познакомился с Флобером и Бальзаком, с Верленом, Эредиа и Вилье де Лиль Аданом.
They went to plays together and sometimes to the gallery of the Opera Comique.Они вместе ходили в драму, а иногда на галерку в "Опера? коми?к".
There was the Odeon quite near them, and Philip soon shared his friend's passion for the tragedians of Louis XIV and the sonorous Alexandrine.Недалеко от них находился театр "Одеон", и Филип скоро заразился увлечением Лоусона трагедиями эпохи Людовика XIV и звучным александрийским стихом.
In the Rue Taitbout were the Concerts Rouge, where for seventy-five centimes they could hear excellent music and get into the bargain something which it was quite possible to drink: the seats were uncomfortable, the place was crowded, the air thick with caporal horrible to breathe, but in their young enthusiasm they were indifferent.На улице Тэтбу помещался концертный зал, где за семьдесят пять сантимов можно было послушать отличную музыку и в придачу выпить что-нибудь вкусное; места были неудобные, зал тесный, дымный от дешевого табака, но все это не могло охладить их молодую жизнерадостность.
Sometimes they went to the Bal Bullier.Иногда они отправлялись в "Баль Бюлье".
On these occasions Flanagan accompanied them.В этих случаях с ними шел и Фланаган.
His excitability and his roisterous enthusiasm made them laugh.Он так безудержно дурачился и шумел, что заражал и их своим весельем.
He was an excellent dancer, and before they had been ten minutes in the room he was prancing round with some little shop-girl whose acquaintance he had just made.Танцор он был отличный: не успевали они пробыть в зале и десяти минут, как он уже носился по кругу с какой-нибудь маленькой продавщицей.
The desire of all of them was to have a mistress.Всем им ужасно хотелось обзавестись любовницей.
Перейти на страницу:

Похожие книги