| He sat quietly, with a sardonic expression on his gaunt face, and spoke only when the opportunity occurred to throw in a witticism. | Он иронически поглядывал на собеседников и открывал рот, только чтобы сострить. |
| He liked a butt and was most cheerful when someone was there on whom he could exercise his sarcasm. | Ему нравилось находить мишень для своих насмешек, он радовался, когда под руку попадался кто-нибудь, на ком он мог поупражнять свой ядовитый язык. |
| He seldom talked of anything but painting, and then only with the one or two persons whom he thought worth while. | Он редко разговаривал о чем-нибудь, кроме живописи, да и то лишь с теми немногими, кого он считал достойными собеседниками. |
| Philip wondered whether there was in him really anything: his reticence, the haggard look of him, the pungent humour, seemed to suggest personality, but might be no more than an effective mask which covered nothing. | Филип часто задумывался: есть ли в нем на самом деле нечто особенное; скрытность, изможденный вид и язвительный юмор как будто предполагали выдающуюся личность, но, с другой стороны, все это могло удачно скрывать душевную пустоту. |
| With Lawson on the other hand Philip soon grew intimate. | Но вот с Лоусоном Филип скоро подружился. |
| He had a variety of interests which made him an agreeable companion. | У него был живой интерес к самым разным вещам, и это делало его общество приятным. |
| He read more than most of the students and though his income was small, loved to buy books. He lent them willingly; and Philip became acquainted with Flaubert and Balzac, with Verlaine, Heredia, and Villiers de l'Isle Adam. | Читал он больше остальных и, хотя средства его были невелики, любил покупать книги, которые охотно давал другим. Так Филип познакомился с Флобером и Бальзаком, с Верленом, Эредиа и Вилье де Лиль Аданом. |
| They went to plays together and sometimes to the gallery of the Opera Comique. | Они вместе ходили в драму, а иногда на галерку в "Опера? коми?к". |
| There was the Odeon quite near them, and Philip soon shared his friend's passion for the tragedians of Louis XIV and the sonorous Alexandrine. | Недалеко от них находился театр "Одеон", и Филип скоро заразился увлечением Лоусона трагедиями эпохи Людовика XIV и звучным александрийским стихом. |
| In the Rue Taitbout were the Concerts Rouge, where for seventy-five centimes they could hear excellent music and get into the bargain something which it was quite possible to drink: the seats were uncomfortable, the place was crowded, the air thick with caporal horrible to breathe, but in their young enthusiasm they were indifferent. | На улице Тэтбу помещался концертный зал, где за семьдесят пять сантимов можно было послушать отличную музыку и в придачу выпить что-нибудь вкусное; места были неудобные, зал тесный, дымный от дешевого табака, но все это не могло охладить их молодую жизнерадостность. |
| Sometimes they went to the Bal Bullier. | Иногда они отправлялись в "Баль Бюлье". |
| On these occasions Flanagan accompanied them. | В этих случаях с ними шел и Фланаган. |
| His excitability and his roisterous enthusiasm made them laugh. | Он так безудержно дурачился и шумел, что заражал и их своим весельем. |
| He was an excellent dancer, and before they had been ten minutes in the room he was prancing round with some little shop-girl whose acquaintance he had just made. | Танцор он был отличный: не успевали они пробыть в зале и десяти минут, как он уже носился по кругу с какой-нибудь маленькой продавщицей. |
| The desire of all of them was to have a mistress. | Всем им ужасно хотелось обзавестись любовницей. |