"I don't know how you get hold of them," said Lawson furiously.- Не пойму, как ты умудряешься их обкрутить,- со злостью говорил Лоусон.
"There's no difficulty about that, sonny," answered Flanagan. "You just go right in.- Да это же совсем нетрудно, сынок,- отвечал Фланаган.- Надо только идти прямо к цели.
The difficulty is to get rid of them.Куда труднее от них избавиться.
That's where you want tact."Вот где нужен такт.
Philip was too much occupied with his work, the books he was reading, the plays he saw, the conversation he listened to, to trouble himself with the desire for female society.Филип был слишком поглощен учением, книгами, которые читал, спектаклями, которые видел, разговорами, которые слушал, чтобы вздыхать о женском обществе.
He thought there would be plenty of time for that when he could speak French more glibly.Ему казалось, что это от него никуда не уйдет и позже, когда он научится свободнее объясняться по-французски.
It was more than a year now since he had seen Miss Wilkinson, and during his first weeks in Paris he had been too busy to answer a letter she had written to him just before he left Blackstable.Прошло уже больше года с тех пор, как они расстались с мисс Уилкинсон, и в первые недели своего пребывания в Париже Филип был так занят, что не ответил на письмо, полученное от нее перед отъездом из Блэкстебла.
When another came, knowing it would be full of reproaches and not being just then in the mood for them, he put it aside, intending to open it later; but he forgot and did not run across it till a month afterwards, when he was turning out a drawer to find some socks that had no holes in them.Когда пришло другое письмо, он, зная, что оно полно попреков - а ему в то время не хотелось их выслушивать,- отложил его, собираясь распечатать попозже, но совсем забыл и случайно наткнулся на него спустя целый месяц, когда шарил в ящике, разыскивая целые носки.
He looked at the unopened letter with dismay.Филип смотрел на нераспечатанное письмо с ужасом.
He was afraid that Miss Wilkinson had suffered a good deal, and it made him feel a brute; but she had probably got over the suffering by now, at all events the worst of it.Он боялся, что заставил страдать мисс Уилкинсон, и чувствовал себя скотиной; однако теперь ее горе, наверно, прошло или, во всяком случае, притупилось.
It suggested itself to him that women were often very emphatic in their expressions. These did not mean so much as when men used them.Женщины любят преувеличенно выражать свои чувства, слова у них отнюдь не обозначают того же, что у мужчин.
He had quite made up his mind that nothing would induce him ever to see her again.Филип твердо решил, что ничто не заставит его встретиться с ней снова.
He had not written for so long that it seemed hardly worth while to write now.Он так долго ей не писал, что вряд ли стоило отвечать теперь.
He made up his mind not to read the letter.Он не стал читать ее письма.
"I daresay she won't write again," he said to himself. "She can't help seeing the thing's over."Надеюсь, она не будет больше мне писать,-сказал он себе.- Она поймет, что все кончено.
After all, she was old enough to be my mother; she ought to have known better."Как-никак, а по летам она годится мне в матери, надо было думать, на что она идет".
For an hour or two he felt a little uncomfortable.Часа два он испытывал легкие угрызения совести.
His attitude was obviously the right one, but he could not help a feeling of dissatisfaction with the whole business.Его решение было, конечно, правильным, но что-то помимо воли продолжало его тревожить.
Перейти на страницу:

Похожие книги