Miss Wilkinson, however, did not write again; nor did she, as he absurdly feared, suddenly appear in Paris to make him ridiculous before his friends.Однако мисс Уилкинсон и в самом деле больше ему не писала; не оправдала она также его нелепых страхов и не свалилась в Париж как снег на голову, чтобы сделать его посмешищем в глазах друзей.
In a little while he clean forgot her.Прошло еще немного времени, и он совсем о ней позабыл.
Meanwhile he definitely forsook his old gods.Отрекся он и от своих прежних богов.
The amazement with which at first he had looked upon the works of the impressionists, changed to admiration; and presently he found himself talking as emphatically as the rest on the merits of Manet, Monet, and Degas.Изумление, с которым он вначале смотрел на картины импрессионистов, перешло в восторг, и вскоре он заговорил с таким же жаром, как и остальные, о достоинствах Мане, Моне и Дега.
He bought a photograph of a drawing by Ingres of the Odalisque and a photograph of the Olympia.Он купил фотографию этюда Энгра к "Одалиске" и репродукцию "Олимпии".
They were pinned side by side over his washing-stand so that he could contemplate their beauty while he shaved.И то и другое было пришпилено рядом над умывальником, чтобы, бреясь, он мог любоваться красотой обеих картин.
He knew now quite positively that there had been no painting of landscape before Monet; and he felt a real thrill when he stood in front of Rembrandt's Disciples at Emmaus or Velasquez' Lady with the Flea-bitten Nose.Теперь он знал определенно, что до Моне не умели рисовать пейзажа, и стоял с искренним восторгом перед "Учениками в Эммаусе" Рембрандта или "Дамой, укушенной блохою в нос" Веласкеса.
That was not her real name, but by that she was distinguished at Gravier's to emphasise the picture's beauty notwithstanding the somewhat revolting peculiarity of the sitter's appearance.В действительности картина называлась иначе, но так прозвали ее у "Гравье", чтобы подчеркнуть ее прелесть, несмотря на чуть-чуть отталкивающую внешность той, с кого писался портрет.
With Ruskin, Burne-Jones, and Watts, he had put aside his bowler hat and the neat blue tie with white spots which he had worn on coming to Paris; and now disported himself in a soft, broad-brimmed hat, a flowing black cravat, and a cape of romantic cut.Вместе с Рескином, Берн-Джонсом и Уоттсом Филип распрощался со своими котелком и аккуратным синим галстуком в горошек, в котором приехал в Париж; теперь он расхаживал в мягкой широкополой шляпе, повязывал шею черным бантом и накидывал на плечи плащ романтического покроя.
He walked along the Boulevard du Montparnasse as though he had known it all his life, and by virtuous perseverance he had learnt to drink absinthe without distaste.Филип разгуливал по бульвару Монпарнас, словно провел на нем всю жизнь, и прилежно обучался пить абсент.
He was letting his hair grow, and it was only because Nature is unkind and has no regard for the immortal longings of youth that he did not attempt a beard.Он отращивал длинные волосы, и только злодейка природа, глухая к извечным стремлениям юности, мешала ему отпустить бороду.
XLVГЛАВА 45
Philip soon realised that the spirit which informed his friends was Cronshaw's.Филип скоро понял, что для всех его друзей Кроншоу был настоящим оракулом.
It was from him that Lawson got his paradoxes; and even Clutton, who strained after individuality, expressed himself in the terms he had insensibly acquired from the older man.От него Лоусон заимствовал свои парадоксы, и даже гонявшийся за оригинальностью Клаттон невольно подражал ему в разговоре.
Перейти на страницу:

Похожие книги