It was known that the slut deceived Cronshaw with the most worthless ragamuffins of the Quarter, and it was a mystery to the ingenuous youths who absorbed his wisdom over a cafe table that Cronshaw with his keen intellect and his passion for beauty could ally himself to such a creature.Кругом все знали, что эта потаскуха обманывает Кроншоу с самым последним отребьем Латинского квартала, и наивные юноши, внимавшие его афоризмам за столиком кафе, никак не могли постигнуть, как такой острый ум и страстная любовь к прекрасному мирились с подобной шлюхой.
But he seemed to revel in the coarseness of her language and would often report some phrase which reeked of the gutter.Но он, казалось, упивался грубостью ее речи и часто повторял ее выражения, от которых так и несло сточной канавой.
He referred to her ironically as la fille de mon concierge.Кроншоу насмешливо называл ее la fille de mon concierge[*61].
Cronshaw was very poor.Кроншоу был очень беден.
He earned a bare subsistence by writing on the exhibitions of pictures for one or two English papers, and he did a certain amount of translating.Он с трудом зарабатывал на жизнь обзорами художественных выставок, которые писал для кое-каких английских газет, и переводами.
He had been on the staff of an English paper in Paris, but had been dismissed for drunkenness; he still however did odd jobs for it, describing sales at the Hotel Drouot or the revues at music-halls.Раньше он был парижским корреспондентом одной английской газеты, но его уволили за пьянство; однако он и поныне для нее писал -отчеты об аукционах в отеле Дрюо или рецензии на ревю в мюзик-холлах.
The life of Paris had got into his bones, and he would not change it, notwithstanding its squalor, drudgery, and hardship, for any other in the world.Парижская жизнь стала ему необходима, как воздух, и он ни на что бы ее не променял, несмотря на нужду, унизительную поденщину и лишения.
He remained there all through the year, even in summer when everyone he knew was away, and felt himself only at ease within a mile of the Boulevard St. Michel.Он жил в Париже, никуда не выезжая круглый год, даже летом, когда все, кого он знал, покидали город, и чувствовал себя хорошо только поблизости от бульвара Сен-Мишель.
But the curious thing was that he had never learnt to speak French passably, and he kept in his shabby clothes bought at La Belle Jardiniere an ineradicably English appearance.Но, как ни странно, он так и не выучился прилично говорить по-французски и сохранял, несмотря на потертый костюм, когда-то купленный в "Ла бель жардиньер"[*62], свою типично английскую внешность.
He was a man who would have made a success of life a century and a half ago when conversation was a passport to good company and inebriety no bar.Такой человек, как он, процветал бы лет полтораста назад, когда умение вести беседу открывало доступ в самое лучшее общество, а пьянство отнюдь не служило для этого помехой.
"I ought to have lived in the eighteen hundreds," he said himself. "What I want is a patron.- Мне бы следовало жить в восемнадцатом веке,-говорил он сам. - Мне нужен меценат.
I should have published my poems by subscription and dedicated them to a nobleman.Я издавал бы свои стихи по подписке и посвящал бы их какому-нибудь знатному лицу.
I long to compose rhymed couplets upon the poodle of a countess.Мечтаю писать стансы в честь пуделя какой-нибудь графини!
My soul yearns for the love of chamber-maids and the conversation of bishops."Душа моя жаждет интрижек с камеристками и легкой беседы с епископами.
He quoted the romantic Rolla,Он цитировал романтическую жалобу Роллы:
Перейти на страницу:

Похожие книги