It was his ideas that they bandied about at table, and on his authority they formed their judgments.Они обменивались за столом его мыслями и на его мнении основывали свои оценки.
They made up for the respect with which unconsciously they treated him by laughing at his foibles and lamenting his vices.Почтение, которое они инстинктивно к нему питали, пряталось за насмешкой над его чудачествами и оплакиванием его пороков.
"Of course, poor old Cronshaw will never do any good," they said. "He's quite hopeless."- Ну, конечно, от бедняги Кроншоу больше ждать нечего,- повторяли они.- Старик безнадежен.
They prided themselves on being alone in appreciating his genius; and though, with the contempt of youth for the follies of middle-age, they patronised him among themselves, they did not fail to look upon it as a feather in their caps if he had chosen a time when only one was there to be particularly wonderful.Они кичились тем, что только они одни знают цену его гениальности, и, с юношеским пренебрежением говоря о его причудах, гордились, если кто-нибудь из них попадался ему под руку в минуту вдохновения, и он рассыпал перед ним дары своего ума.
Cronshaw never came to Gravier's.Кроншоу никогда не приходил к "Гравье".
For the last four years he had lived in squalid conditions with a woman whom only Lawson had once seen, in a tiny apartment on the sixth floor of one of the most dilapidated houses on the Quai des Grands Augustins: Lawson described with gusto the filth, the untidiness, the litter.Последние четыре года он жил с какой-то женщиной в крошечной квартирке на шестом этаже одного из самых ветхих домов набережной Великих Августинцев. Эту женщину видел только Лоусон, да и то один раз; он с жаром описывал грязь и убожество их жилья:
"And the stink nearly blew your head off."- Вонь такая, что голова кружится!
"Not at dinner, Lawson," expostulated one of the others.- Не смей рассказывать во время еды,-запротестовали товарищи.
But he would not deny himself the pleasure of giving picturesque details of the odours which met his nostril.Но он не мог отказать себе в удовольствии и с живописными подробностями перечислил все запахи, которые разом ударили ему в нос.
With a fierce delight in his own realism he described the woman who had opened the door for him.Наслаждаясь своим умением беспощадно видеть действительность, он изобразил им женщину, которая отворила ему дверь.
She was dark, small, and fat, quite young, with black hair that seemed always on the point of coming down.Это была маленькая, толстая брюнетка, совсем еще молодая, с небрежно заколотыми волосами, в грязной кофте.
She wore a slatternly blouse and no corsets.Корсетом она себя не стесняла.
With her red cheeks, large sensual mouth, and shining, lewd eyes, she reminded you of the Bohemienne in the Louvre by Franz Hals.Румяные щеки, большой чувственный рот и блестящие похотливые глаза придавали ей сходство с висевшей в Лувре "Цыганкой" Франса Гальса.
She had a flaunting vulgarity which amused and yet horrified.Ее развязная вульгарность была смешной и страшноватой.
A scrubby, unwashed baby was playing on the floor.По полу ползал хилый, неухоженный ребенок.
Перейти на страницу:

Похожие книги