"Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux."- "Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux"[*63].
He liked new faces, and he took a fancy to Philip, who seemed to achieve the difficult feat of talking just enough to suggest conversation and not too much to prevent monologue.Он любил новые лица; ему пришелся по душе Филип, которому удавалась трудная задача -поддерживать беседу, разговаривая так мало, чтобы не мешать монологам Кроншоу.
Philip was captivated.Филип был им покорен.
He did not realise that little that Cronshaw said was new.Он не понимал, как мало своего в мыслях Кроншоу.
His personality in conversation had a curious power.В разговоре он приобретал над собеседником непонятную власть.
He had a beautiful and a sonorous voice, and a manner of putting things which was irresistible to youth.Голос у него был красивый, звучный, а манера высказывать свои взгляды увлекала молодежь.
All he said seemed to excite thought, and often on the way home Lawson and Philip would walk to and from one another's hotels, discussing some point which a chance word of Cronshaw had suggested.Все, что он говорил, будило мысль, и часто, возвращаясь домой, Лоусон и Филип прогуливались от гостиницы, где жил один из них, до гостиницы другого, обсуждая вопрос, на который натолкнула их случайно брошенная Кроншоу фраза.
It was disconcerting to Philip, who had a youthful eagerness for results, that Cronshaw's poetry hardly came up to expectation.Филип со своей молодой нетерпимостью верил, что обо всем судят по результатам, и никак не мог понять, почему стихи Кроншоу ниже того, чего от него можно было ожидать.
It had never been published in a volume, but most of it had appeared in periodicals; and after a good deal of persuasion Cronshaw brought down a bundle of pages torn out of The Yellow Book, The Saturday Review, and other journals, on each of which was a poem.Они никогда не выходили отдельным сборником, большая их часть печаталась в журналах; после долгих уговоров Кроншоу принес пачку вырезок из "Желтой книги", "Сатердей ревью" и других изданий.
Philip was taken aback to find that most of them reminded him either of Henley or of Swinburne.Филип был озадачен, найдя, что все они напоминают ему то Хенли, то Суинбёрна.
It needed the splendour of Cronshaw's delivery to make them personal.И только выразительное чтение Кроншоу придавало им своеобразие.
He expressed his disappointment to Lawson, who carelessly repeated his words; and next time Philip went to the Closerie des Lilas the poet turned to him with his sleek smile:Филип высказал свое разочарование Лоусону, который опрометчиво повторил кому-то его слова, и, когда Филип снова пришел в "Клозери де лила", поэт обратился к нему со своей циничной улыбкой:
"I hear you don't think much of my verses."- Вам, говорят, не очень нравятся мои стихи.
Philip was embarrassed.Филип был сконфужен.
"I don't know about that," he answered.- Да я бы этого не сказал.
"I enjoyed reading them very much."Мне они доставили большое удовольствие.
"Do not attempt to spare my feelings," returned Cronshaw, with a wave of his fat hand. "I do not attach any exaggerated importance to my poetical works.- Не старайтесь щадить мои чувства,- бросил ему Кроншоу, взмахнув пухлой рукой.- Я не придаю своей поэзии большого значения.
Перейти на страницу:

Похожие книги