| "Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux." | - "Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux"[*63]. |
| He liked new faces, and he took a fancy to Philip, who seemed to achieve the difficult feat of talking just enough to suggest conversation and not too much to prevent monologue. | Он любил новые лица; ему пришелся по душе Филип, которому удавалась трудная задача -поддерживать беседу, разговаривая так мало, чтобы не мешать монологам Кроншоу. |
| Philip was captivated. | Филип был им покорен. |
| He did not realise that little that Cronshaw said was new. | Он не понимал, как мало своего в мыслях Кроншоу. |
| His personality in conversation had a curious power. | В разговоре он приобретал над собеседником непонятную власть. |
| He had a beautiful and a sonorous voice, and a manner of putting things which was irresistible to youth. | Голос у него был красивый, звучный, а манера высказывать свои взгляды увлекала молодежь. |
| All he said seemed to excite thought, and often on the way home Lawson and Philip would walk to and from one another's hotels, discussing some point which a chance word of Cronshaw had suggested. | Все, что он говорил, будило мысль, и часто, возвращаясь домой, Лоусон и Филип прогуливались от гостиницы, где жил один из них, до гостиницы другого, обсуждая вопрос, на который натолкнула их случайно брошенная Кроншоу фраза. |
| It was disconcerting to Philip, who had a youthful eagerness for results, that Cronshaw's poetry hardly came up to expectation. | Филип со своей молодой нетерпимостью верил, что обо всем судят по результатам, и никак не мог понять, почему стихи Кроншоу ниже того, чего от него можно было ожидать. |
| It had never been published in a volume, but most of it had appeared in periodicals; and after a good deal of persuasion Cronshaw brought down a bundle of pages torn out of The Yellow Book, The Saturday Review, and other journals, on each of which was a poem. | Они никогда не выходили отдельным сборником, большая их часть печаталась в журналах; после долгих уговоров Кроншоу принес пачку вырезок из "Желтой книги", "Сатердей ревью" и других изданий. |
| Philip was taken aback to find that most of them reminded him either of Henley or of Swinburne. | Филип был озадачен, найдя, что все они напоминают ему то Хенли, то Суинбёрна. |
| It needed the splendour of Cronshaw's delivery to make them personal. | И только выразительное чтение Кроншоу придавало им своеобразие. |
| He expressed his disappointment to Lawson, who carelessly repeated his words; and next time Philip went to the Closerie des Lilas the poet turned to him with his sleek smile: | Филип высказал свое разочарование Лоусону, который опрометчиво повторил кому-то его слова, и, когда Филип снова пришел в "Клозери де лила", поэт обратился к нему со своей циничной улыбкой: |
| "I hear you don't think much of my verses." | - Вам, говорят, не очень нравятся мои стихи. |
| Philip was embarrassed. | Филип был сконфужен. |
| "I don't know about that," he answered. | - Да я бы этого не сказал. |
| "I enjoyed reading them very much." | Мне они доставили большое удовольствие. |
| "Do not attempt to spare my feelings," returned Cronshaw, with a wave of his fat hand. "I do not attach any exaggerated importance to my poetical works. | - Не старайтесь щадить мои чувства,- бросил ему Кроншоу, взмахнув пухлой рукой.- Я не придаю своей поэзии большого значения. |