| Life is there to be lived rather than to be written about. | Куда важнее жить, чем описывать, как ты живешь. |
| My aim is to search out the manifold experience that it offers, wringing from each moment what of emotion it presents. | Моя цель на земле - испытывать многогранные ощущения, которые дарит мне жизнь, выцеживать из каждого мига все его чувственные богатства. |
| I look upon my writing as a graceful accomplishment which does not absorb but rather adds pleasure to existence. | Я считаю мои писания изящной прихотью образованного человека, которая не поглощает его, а только украшает ему жизнь. |
| And as for posterity-damn posterity." | А что до славы в веках - будь они прокляты, эти грядущие века! |
| Philip smiled, for it leaped to one's eyes that the artist in life had produced no more than a wretched daub. | Филип улыбнулся. Этот художник своей жизни явно не смог создать для себя ничего, кроме уродливого прозябания. |
| Cronshaw looked at him meditatively and filled his glass. | Кроншоу на него поглядел и наполнил свой стакан. |
| He sent the waiter for a packet of cigarettes. | Он послал официанта за пачкой сигарет. |
| "You are amused because I talk in this fashion and you know that I am poor and live in an attic with a vulgar trollop who deceives me with hair-dressers and garcons de cafe; I translate wretched books for the British public, and write articles upon contemptible pictures which deserve not even to be abused. | - Вас забавляют мои слова потому, что вы знаете, как я живу: в нищете, на чердаке, с обыкновенной шлюхой, которая обманывает меня с парикмахерами и gar?ons de caf?[*64], перевожу скверные книжки для английской черни и пишу статьи о ничтожных картинах, которые не заслуживают даже того, чтобы их ругали. |
| But pray tell me what is the meaning of life?" | Но, прошу вас, скажите мне, в чем смысл жизни? |
| "I say, that's rather a difficult question. | - Помилуйте, это ведь сложный вопрос. |
| Won't you give the answer yourself?" | А как бы вы сами на него ответили? |
| "No, because it's worthless unless you yourself discover it. | - Никак, потому что ответ этот каждый должен найти для себя сам. |
| But what do you suppose you are in the world for?" | Но для чего, по-вашему, вы родились на свет божий? |
| Philip had never asked himself, and he thought for a moment before replying. | Филип никогда себя об этом не спрашивал; он подумал, прежде чем ответить. |
| "Oh, I don't know: I suppose to do one's duty, and make the best possible use of one's faculties, and avoid hurting other people." | - В общем, не знаю. Наверно, для того, чтобы выполнить свой долг, получше использовать врожденные способности и поменьше причинять страданий ближним. |
| "In short, to do unto others as you would they should do unto you?" | - Короче говоря, какою мерою мерите, такой и вам будут мерить? |
| "I suppose so." | - По-видимому. |
| "Christianity." | - Так ведь это же христианский идеал. |
| "No, it isn't," said Philip indignantly. "It has nothing to do with Christianity. | - Ничуть,- с негодованием возразил Филип.-Христианство тут ни при чем. |
| It's just abstract morality." | Это мораль вообще. |
| "But there's no such thing as abstract morality." | - Но морали вообще не существует. |