Life is there to be lived rather than to be written about.Куда важнее жить, чем описывать, как ты живешь.
My aim is to search out the manifold experience that it offers, wringing from each moment what of emotion it presents.Моя цель на земле - испытывать многогранные ощущения, которые дарит мне жизнь, выцеживать из каждого мига все его чувственные богатства.
I look upon my writing as a graceful accomplishment which does not absorb but rather adds pleasure to existence.Я считаю мои писания изящной прихотью образованного человека, которая не поглощает его, а только украшает ему жизнь.
And as for posterity-damn posterity."А что до славы в веках - будь они прокляты, эти грядущие века!
Philip smiled, for it leaped to one's eyes that the artist in life had produced no more than a wretched daub.Филип улыбнулся. Этот художник своей жизни явно не смог создать для себя ничего, кроме уродливого прозябания.
Cronshaw looked at him meditatively and filled his glass.Кроншоу на него поглядел и наполнил свой стакан.
He sent the waiter for a packet of cigarettes.Он послал официанта за пачкой сигарет.
"You are amused because I talk in this fashion and you know that I am poor and live in an attic with a vulgar trollop who deceives me with hair-dressers and garcons de cafe; I translate wretched books for the British public, and write articles upon contemptible pictures which deserve not even to be abused.- Вас забавляют мои слова потому, что вы знаете, как я живу: в нищете, на чердаке, с обыкновенной шлюхой, которая обманывает меня с парикмахерами и gar?ons de caf?[*64], перевожу скверные книжки для английской черни и пишу статьи о ничтожных картинах, которые не заслуживают даже того, чтобы их ругали.
But pray tell me what is the meaning of life?"Но, прошу вас, скажите мне, в чем смысл жизни?
"I say, that's rather a difficult question.- Помилуйте, это ведь сложный вопрос.
Won't you give the answer yourself?"А как бы вы сами на него ответили?
"No, because it's worthless unless you yourself discover it.- Никак, потому что ответ этот каждый должен найти для себя сам.
But what do you suppose you are in the world for?"Но для чего, по-вашему, вы родились на свет божий?
Philip had never asked himself, and he thought for a moment before replying.Филип никогда себя об этом не спрашивал; он подумал, прежде чем ответить.
"Oh, I don't know: I suppose to do one's duty, and make the best possible use of one's faculties, and avoid hurting other people."- В общем, не знаю. Наверно, для того, чтобы выполнить свой долг, получше использовать врожденные способности и поменьше причинять страданий ближним.
"In short, to do unto others as you would they should do unto you?"- Короче говоря, какою мерою мерите, такой и вам будут мерить?
"I suppose so."- По-видимому.
"Christianity."- Так ведь это же христианский идеал.
"No, it isn't," said Philip indignantly. "It has nothing to do with Christianity.- Ничуть,- с негодованием возразил Филип.-Христианство тут ни при чем.
It's just abstract morality."Это мораль вообще.
"But there's no such thing as abstract morality."- Но морали вообще не существует.
Перейти на страницу:

Похожие книги