"In that case, supposing under the influence of liquor you left your purse behind when you leave here and I picked it up, why do you imagine that I should return it to you?- В таком случае, если вы, например, спьяну забудете, уходя, ваш кошелек и я его подберу, к чему, по-вашему, мне его вам возвращать?
It's not the fear of the police."Не из страха же перед полицией?
"It's the dread of hell if you sin and the hope of Heaven if you are virtuous."- От ужаса перед геенной огненной за свой грех и в надежде на царствие небесное за свою добродетель.
"But I believe in neither."- Но я не верю ни в то, ни в другое.
"That may be.- Может быть.
Neither did Kant when he devised the Categorical Imperative.Не верил и Кант, когда придумал свой категорический императив.
You have thrown aside a creed, but you have preserved the ethic which was based upon it.Вы отбросили веру, но сохранили мораль, которая была на этой вере основана.
To all intents you are a Christian still, and if there is a God in Heaven you will undoubtedly receive your reward.По существу вы и до сих пор христианин, и, если бог есть на небе, вам за это воздастся.
The Almighty can hardly be such a fool as the churches make out.Но всевышний вряд ли такой уж болван, каким его изображает церковь.
If you keep His laws I don't think He can care a packet of pins whether you believe in Him or not."Ежели вы соблюдаете его заповеди, ему, верно, начхать, верите вы в него или нет.
"But if I left my purse behind you would certainly return it to me," said Philip.- Но, если бы я забыл свой кошелек, вы бы, безусловно, мне его вернули,- сказал Филип.
"Not from motives of abstract morality, but only from fear of the police."- Не по соображениям морали вообще, а только из страха перед полицией.
"It's a thousand to one that the police would never find out."- Ну, полиция вряд ли вас заподозрит.
"My ancestors have lived in a civilised state so long that the fear of the police has eaten into my bones.- Мои предки так долго жили в цивилизованном государстве, что страх перед полицией въелся у меня в плоть и кровь.
The daughter of my concierge would not hesitate for a moment.Дочь моего привратника не задумалась бы ни на минуту.
You answer that she belongs to the criminal classes; not at all, she is merely devoid of vulgar prejudice."Вы скажете, что она недаром близка к преступному миру, но тут совсем другое: она просто лишена мещанских предрассудков.
"But then that does away with honour and virtue and goodness and decency and everything," said Philip.- Но, значит, вы отрицаете и честь, и добродетель, и чистоту, и порядочность. Словом - все! -воскликнул Филип.
"Have you ever committed a sin?"- Вы когда-нибудь совершали грех?
"I don't know, I suppose so," answered Philip.- Не знаю. Думаю, что да.
"You speak with the lips of a dissenting minister.- Вы произнесли это тоном попа-сектанта.
I have never committed a sin."Вот я никогда не совершал греха.
Перейти на страницу:

Похожие книги