| "In that case, supposing under the influence of liquor you left your purse behind when you leave here and I picked it up, why do you imagine that I should return it to you? | - В таком случае, если вы, например, спьяну забудете, уходя, ваш кошелек и я его подберу, к чему, по-вашему, мне его вам возвращать? |
| It's not the fear of the police." | Не из страха же перед полицией? |
| "It's the dread of hell if you sin and the hope of Heaven if you are virtuous." | - От ужаса перед геенной огненной за свой грех и в надежде на царствие небесное за свою добродетель. |
| "But I believe in neither." | - Но я не верю ни в то, ни в другое. |
| "That may be. | - Может быть. |
| Neither did Kant when he devised the Categorical Imperative. | Не верил и Кант, когда придумал свой категорический императив. |
| You have thrown aside a creed, but you have preserved the ethic which was based upon it. | Вы отбросили веру, но сохранили мораль, которая была на этой вере основана. |
| To all intents you are a Christian still, and if there is a God in Heaven you will undoubtedly receive your reward. | По существу вы и до сих пор христианин, и, если бог есть на небе, вам за это воздастся. |
| The Almighty can hardly be such a fool as the churches make out. | Но всевышний вряд ли такой уж болван, каким его изображает церковь. |
| If you keep His laws I don't think He can care a packet of pins whether you believe in Him or not." | Ежели вы соблюдаете его заповеди, ему, верно, начхать, верите вы в него или нет. |
| "But if I left my purse behind you would certainly return it to me," said Philip. | - Но, если бы я забыл свой кошелек, вы бы, безусловно, мне его вернули,- сказал Филип. |
| "Not from motives of abstract morality, but only from fear of the police." | - Не по соображениям морали вообще, а только из страха перед полицией. |
| "It's a thousand to one that the police would never find out." | - Ну, полиция вряд ли вас заподозрит. |
| "My ancestors have lived in a civilised state so long that the fear of the police has eaten into my bones. | - Мои предки так долго жили в цивилизованном государстве, что страх перед полицией въелся у меня в плоть и кровь. |
| The daughter of my concierge would not hesitate for a moment. | Дочь моего привратника не задумалась бы ни на минуту. |
| You answer that she belongs to the criminal classes; not at all, she is merely devoid of vulgar prejudice." | Вы скажете, что она недаром близка к преступному миру, но тут совсем другое: она просто лишена мещанских предрассудков. |
| "But then that does away with honour and virtue and goodness and decency and everything," said Philip. | - Но, значит, вы отрицаете и честь, и добродетель, и чистоту, и порядочность. Словом - все! -воскликнул Филип. |
| "Have you ever committed a sin?" | - Вы когда-нибудь совершали грех? |
| "I don't know, I suppose so," answered Philip. | - Не знаю. Думаю, что да. |
| "You speak with the lips of a dissenting minister. | - Вы произнесли это тоном попа-сектанта. |
| I have never committed a sin." | Вот я никогда не совершал греха. |