Cronshaw in his shabby great-coat, with the collar turned up, and his hat well down on his head, with his red fat face and his little gleaming eyes, looked extraordinarily comic; but Philip was too much in earnest to laugh.Кроншоу выглядел необыкновенно комично в потрепанной шубе с поднятым воротником, в надвинутой на красное одутловатое лицо шляпе, из-под которой сверкали маленькие глазки, но Филипу было не до смеха.
"Have you never done anything you regret?"- Неужели вы никогда не совершали ничего, о чем бы стоило пожалеть?
"How can I regret when what I did was inevitable?" asked Cronshaw in return.- Как можно жалеть о том, что неизбежно? -спросил в ответ Кроншоу.
"But that's fatalism."- Но ведь это фатализм!
"The illusion which man has that his will is free is so deeply rooted that I am ready to accept it.- Иллюзия, что воля человека свободна, так укоренилась в нашей душе, что даже я готов ее принять.
I act as though I were a free agent.И, когда я действую, я делаю вид, будто что-то от меня зависит.
But when an action is performed it is clear that all the forces of the universe from all eternity conspired to cause it, and nothing I could do could have prevented it.Но, когда действие совершено, мне становится ясно, что оно было вызвано усилиями извечных сил природы и, что бы я ни предпринимал, я не мог бы его предотвратить.
It was inevitable.Оно было неминуемо.
If it was good I can claim no merit; if it was bad I can accept no censure."И, если действие это было благородным, заслуга тут не моя, если же оно было дурным - никто не вправе меня упрекать.
"My brain reels," said Philip.- У меня голова кругом идет,- пожаловался Филип.
"Have some whiskey," returned Cronshaw, passing over the bottle. "There's nothing like it for clearing the head.- Выпейте виски,- предложил Кроншоу, подвигая бутылку.- Отлично прочищает мозги.
You must expect to be thick-witted if you insist upon drinking beer."Не мудрено, что у вас голова не варит, зря вы пьете пиво.
Philip shook his head, and Cronshaw proceeded:Филип отрицательно помотал головой, и Кроншоу продолжал:
"You're not a bad fellow, but you won't drink.- Вы - парень неплохой, вот только непьющий.
Sobriety disturbs conversation.А трезвость вредит беседе.
But when I speak of good and bad..." Philip saw he was taking up the thread of his discourse, "I speak conventionally.Но, когда я говорю о добре и зле...- Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,- я говорю только по привычке.
I attach no meaning to those words.Никакого смысла в эти слова я не вкладываю.
I refuse to make a hierarchy of human actions and ascribe worthiness to some and ill-repute to others.Я отказываюсь устанавливать шкалу человеческих поступков, превозносить одни и чернить другие.
The terms vice and virtue have no signification for me.Для меня понятия порока и добродетели не имеют значения.
I do not confer praise or blame: I accept.Я не раздаю ни похвал, ни порицаний - я приемлю сущее.
Перейти на страницу:

Похожие книги