| Cronshaw in his shabby great-coat, with the collar turned up, and his hat well down on his head, with his red fat face and his little gleaming eyes, looked extraordinarily comic; but Philip was too much in earnest to laugh. | Кроншоу выглядел необыкновенно комично в потрепанной шубе с поднятым воротником, в надвинутой на красное одутловатое лицо шляпе, из-под которой сверкали маленькие глазки, но Филипу было не до смеха. |
| "Have you never done anything you regret?" | - Неужели вы никогда не совершали ничего, о чем бы стоило пожалеть? |
| "How can I regret when what I did was inevitable?" asked Cronshaw in return. | - Как можно жалеть о том, что неизбежно? -спросил в ответ Кроншоу. |
| "But that's fatalism." | - Но ведь это фатализм! |
| "The illusion which man has that his will is free is so deeply rooted that I am ready to accept it. | - Иллюзия, что воля человека свободна, так укоренилась в нашей душе, что даже я готов ее принять. |
| I act as though I were a free agent. | И, когда я действую, я делаю вид, будто что-то от меня зависит. |
| But when an action is performed it is clear that all the forces of the universe from all eternity conspired to cause it, and nothing I could do could have prevented it. | Но, когда действие совершено, мне становится ясно, что оно было вызвано усилиями извечных сил природы и, что бы я ни предпринимал, я не мог бы его предотвратить. |
| It was inevitable. | Оно было неминуемо. |
| If it was good I can claim no merit; if it was bad I can accept no censure." | И, если действие это было благородным, заслуга тут не моя, если же оно было дурным - никто не вправе меня упрекать. |
| "My brain reels," said Philip. | - У меня голова кругом идет,- пожаловался Филип. |
| "Have some whiskey," returned Cronshaw, passing over the bottle. "There's nothing like it for clearing the head. | - Выпейте виски,- предложил Кроншоу, подвигая бутылку.- Отлично прочищает мозги. |
| You must expect to be thick-witted if you insist upon drinking beer." | Не мудрено, что у вас голова не варит, зря вы пьете пиво. |
| Philip shook his head, and Cronshaw proceeded: | Филип отрицательно помотал головой, и Кроншоу продолжал: |
| "You're not a bad fellow, but you won't drink. | - Вы - парень неплохой, вот только непьющий. |
| Sobriety disturbs conversation. | А трезвость вредит беседе. |
| But when I speak of good and bad..." Philip saw he was taking up the thread of his discourse, "I speak conventionally. | Но, когда я говорю о добре и зле...- Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,- я говорю только по привычке. |
| I attach no meaning to those words. | Никакого смысла в эти слова я не вкладываю. |
| I refuse to make a hierarchy of human actions and ascribe worthiness to some and ill-repute to others. | Я отказываюсь устанавливать шкалу человеческих поступков, превозносить одни и чернить другие. |
| The terms vice and virtue have no signification for me. | Для меня понятия порока и добродетели не имеют значения. |
| I do not confer praise or blame: I accept. | Я не раздаю ни похвал, ни порицаний - я приемлю сущее. |