| I am the measure of all things. | Я - мера всех вещей. |
| I am the centre of the world." | Я - центр мироздания. |
| "But there are one or two other people in the world," objected Philip. | - Но на свете живут и другие люди, кроме вас,-возразил Филип. |
| "I speak only for myself. | - Я могу говорить только о себе. |
| I know them only as they limit my activities. | Другие меня касаются лишь постольку, поскольку они ограничивают мои действия. |
| Round each of them too the world turns, and each one for himself is the centre of the universe. | Вокруг каждого из них тоже вращается вселенная, и каждый из них для себя - тоже центр мироздания. |
| My right over them extends only as far as my power. | Мое право властвовать над ними определяется только моей силой. |
| What I can do is the only limit of what I may do. | То, что я в силах совершить,- единственная граница того, что мне дозволено совершить. |
| Because we are gregarious we live in society, and society holds together by means of force, force of arms (that is the policeman) and force of public opinion (that is Mrs. Grundy). | Мы от природы наделены стадным чувством и потому живем в обществе, а общество держится только на силе - силе оружия (полицейский) и силе общественного мнения (что скажут люди?). |
| You have society on one hand and the individual on the other: each is an organism striving for self-preservation. | С одной стороны - общество, с другой - личность; и общество, и личность стремятся к самосохранению. |
| It is might against might. | Это сила против силы. |
| I stand alone, bound to accept society and not unwilling, since in return for the taxes I pay it protects me, a weakling, against the tyranny of another stronger than I am; but I submit to its laws because I must; I do not acknowledge their justice: I do not know justice, I only know power. | Я стою один, но вынужден мириться с обществом и, в сущности, мирюсь с ним охотно, ибо взамен налогов, которые я плачу, общество меня охраняет, меня, слабосильного,- от насилия другой, более могучей личности; однако я подчиняюсь законам общества только поневоле и не признаю их, я вообще не признаю никаких законов и верю только в силу. |
| And when I have paid for the policeman who protects me and, if I live in a country where conscription is in force, served in the army which guards my house and land from the invader, I am quits with society: for the rest I counter its might with my wiliness. | После того как я заплатил за полицейского, который меня охраняет, и (если я живу в стране, где существует воинская повинность) отслужил в армии, которая оберегает мой кров и мою землю от захватчика,- я заплатил свой долг обществу и в остальном противостою его мощи своей изворотливостью. |
| It makes laws for its self-preservation, and if I break them it imprisons or kills me: it has the might to do so and therefore the right. | Государство, чтобы сохранить себя, издает законы и, если я нарушу эти законы, сажает меня в тюрьму или лишает жизни; у него есть сила, чтобы так со мной поступить, а следовательно, и право на это. |
| If I break the laws I will accept the vengeance of the state, but I will not regard it as punishment nor shall I feel myself convicted of wrong-doing. | Если я нарушаю закон, на меня обрушивается месть государства за нарушение его закона, но я не стану считать эту месть справедливым наказанием и не буду чувствовать себя преступником. |