| Society tempts me to its service by honours and riches and the good opinion of my fellows; but I am indifferent to their good opinion, I despise honours and I can do very well without riches." | Общество соблазняет меня служить ему, суля почет, богатство и хвалу сограждан, но я равнодушен к их хвале, презираю почет и легко могу обойтись без богатства. |
| "But if everyone thought like you things would go to pieces at once." | - Но, если бы и другие думали как вы, все бы сразу же развалилось, как карточный домик! |
| "I have nothing to do with others, I am only concerned with myself. | - А что мне до других, я думаю только о себе. |
| I take advantage of the fact that the majority of mankind are led by certain rewards to do things which directly or indirectly tend to my convenience." | Я пользуюсь тем, что большая часть человечества, гонясь за своей выгодой, делает то, что прямо или косвенно помогает мне жить. |
| "It seems to me an awfully selfish way of looking at things," said Philip. | - Мне сдается, что это удивительно эгоистический взгляд на вещи,- сказал Филип. |
| "But are you under the impression that men ever do anything except for selfish reasons?" | - Неужели вам кажется, будто люди делают что бы то ни было не из эгоистических побуждений? |
| "Yes." | - Да. |
| "It is impossible that they should. | - Это невозможно! |
| You will find as you grow older that the first thing needful to make the world a tolerable place to live in is to recognise the inevitable selfishness of humanity. | Когда вы станете старше, вы поймете, что в мире можно хоть как-нибудь жить только при одном непременном условии: надо понять, что эгоизм -это естественное свойство человека. |
| You demand unselfishness from others, which is a preposterous claim that they should sacrifice their desires to yours. | Вы требуете бескорыстия от других, но это ведь чудовищная претензия: вы хотите, чтобы они пожертвовали своими желаниями ради ваших. |
| Why should they? | С какой стати? |
| When you are reconciled to the fact that each is for himself in the world you will ask less from your fellows. | Когда вы примиритесь с мыслью, что каждый живет только для себя, вы будете куда снисходительнее к своим ближним. |
| They will not disappoint you, and you will look upon them more charitably. | Они перестанут обманывать ваши надежды, и вы начнете относиться к ним куда милосерднее. |
| Men seek but one thing in life-their pleasure." | Люди стремятся в жизни только к одному - к наслаждению. |
| "No, no, no!" cried Philip. | - Неправда! - закричал Филип. |
| Cronshaw chuckled. | Кроншоу улыбнулся. |
| "You rear like a frightened colt, because I use a word to which your Christianity ascribes a deprecatory meaning. | - Вы встали на дыбы, как перепуганный жеребец, потому что я произнес слово, которое ваша христианская догма сделала бранным. |
| You have a hierarchy of values; pleasure is at the bottom of the ladder, and you speak with a little thrill of self-satisfaction, of duty, charity, and truthfulness. | У вас твердая шкала ценностей, и наслаждение находится в самом низу. Вы испытываете легкую дрожь самодовольства, говоря о долге, милосердии и правдолюбии. |
| You think pleasure is only of the senses; the wretched slaves who manufactured your morality despised a satisfaction which they had small means of enjoying. | Вы считаете, что наслаждение бывает только чувственным; жалкие рабы, которые создали вашу мораль, презирали радость - она ведь была им так мало доступна! |