Society tempts me to its service by honours and riches and the good opinion of my fellows; but I am indifferent to their good opinion, I despise honours and I can do very well without riches."Общество соблазняет меня служить ему, суля почет, богатство и хвалу сограждан, но я равнодушен к их хвале, презираю почет и легко могу обойтись без богатства.
"But if everyone thought like you things would go to pieces at once."- Но, если бы и другие думали как вы, все бы сразу же развалилось, как карточный домик!
"I have nothing to do with others, I am only concerned with myself.- А что мне до других, я думаю только о себе.
I take advantage of the fact that the majority of mankind are led by certain rewards to do things which directly or indirectly tend to my convenience."Я пользуюсь тем, что большая часть человечества, гонясь за своей выгодой, делает то, что прямо или косвенно помогает мне жить.
"It seems to me an awfully selfish way of looking at things," said Philip.- Мне сдается, что это удивительно эгоистический взгляд на вещи,- сказал Филип.
"But are you under the impression that men ever do anything except for selfish reasons?"- Неужели вам кажется, будто люди делают что бы то ни было не из эгоистических побуждений?
"Yes."- Да.
"It is impossible that they should.- Это невозможно!
You will find as you grow older that the first thing needful to make the world a tolerable place to live in is to recognise the inevitable selfishness of humanity.Когда вы станете старше, вы поймете, что в мире можно хоть как-нибудь жить только при одном непременном условии: надо понять, что эгоизм -это естественное свойство человека.
You demand unselfishness from others, which is a preposterous claim that they should sacrifice their desires to yours.Вы требуете бескорыстия от других, но это ведь чудовищная претензия: вы хотите, чтобы они пожертвовали своими желаниями ради ваших.
Why should they?С какой стати?
When you are reconciled to the fact that each is for himself in the world you will ask less from your fellows.Когда вы примиритесь с мыслью, что каждый живет только для себя, вы будете куда снисходительнее к своим ближним.
They will not disappoint you, and you will look upon them more charitably.Они перестанут обманывать ваши надежды, и вы начнете относиться к ним куда милосерднее.
Men seek but one thing in life-their pleasure."Люди стремятся в жизни только к одному - к наслаждению.
"No, no, no!" cried Philip.- Неправда! - закричал Филип.
Cronshaw chuckled.Кроншоу улыбнулся.
"You rear like a frightened colt, because I use a word to which your Christianity ascribes a deprecatory meaning.- Вы встали на дыбы, как перепуганный жеребец, потому что я произнес слово, которое ваша христианская догма сделала бранным.
You have a hierarchy of values; pleasure is at the bottom of the ladder, and you speak with a little thrill of self-satisfaction, of duty, charity, and truthfulness.У вас твердая шкала ценностей, и наслаждение находится в самом низу. Вы испытываете легкую дрожь самодовольства, говоря о долге, милосердии и правдолюбии.
You think pleasure is only of the senses; the wretched slaves who manufactured your morality despised a satisfaction which they had small means of enjoying.Вы считаете, что наслаждение бывает только чувственным; жалкие рабы, которые создали вашу мораль, презирали радость - она ведь была им так мало доступна!
Перейти на страницу:

Похожие книги