| You would not be so frightened if I had spoken of happiness instead of pleasure: it sounds less shocking, and your mind wanders from the sty of Epicurus to his garden. | Вы бы не перепугались, если бы я заговорил не о наслаждении, а о счастье: это слово вас оскорбляет меньше, и ваши мысли, отдаляясь от Эпикурова стойла, вступают в его сады. |
| But I will speak of pleasure, for I see that men aim at that, and I do not know that they aim at happiness. | Но я буду говорить о наслаждении, потому что вижу, как люди к нему стремятся, и не заметил, чтобы они стремились к счастью. |
| It is pleasure that lurks in the practice of every one of your virtues. | Наслаждение - вот изнанка каждой из ваших добродетелей. |
| Man performs actions because they are good for him, and when they are good for other people as well they are thought virtuous: if he finds pleasure in giving alms he is charitable; if he finds pleasure in helping others he is benevolent; if he finds pleasure in working for society he is public-spirited; but it is for your private pleasure that you give twopence to a beggar as much as it is for my private pleasure that I drink another whiskey and soda. | Человек совершает тот или иной поступок потому, что ему от этого хорошо, а если от этого хорошо и другим людям, человека считают добродетельным; если ему приятно подавать милостыню, его считают милосердным; если ему приятно помогать другим, он - благотворитель; если ему приятно отдавать силы обществу, он -полезный член его; но вы ведь даете два пенса нищему для своего личного удовлетворения, так же как я для своего личного удовлетворения пью виски с содовой. |
| I, less of a humbug than you, neither applaud myself for my pleasure nor demand your admiration." | Но я не такой лицемер, как вы, а потому не хвалю себя за это и не требую, чтобы вы мной восхищались. |
| "But have you never known people do things they didn't want to instead of things they did?" | - Но разве вы никогда не видели людей, которые делали то, чего им не хочется? |
| "No. | - Нет. |
| You put your question foolishly. | Вы по-дурацки ставите вопрос. |
| What you mean is that people accept an immediate pain rather than an immediate pleasure. | Вы хотите сказать, что бывают люди, которые предпочитают временное огорчение мимолетному удовольствию. |
| The objection is as foolish as your manner of putting it. | Возражение так же бессмысленно, как и сама постановка вопроса. |
| It is clear that men accept an immediate pain rather than an immediate pleasure, but only because they expect a greater pleasure in the future. | Люди предпочитают временное огорчение мимолетному удовольствию только потому, что ждут куда большего удовольствия в будущем. |
| Often the pleasure is illusory, but their error in calculation is no refutation of the rule. | Часто это удовольствие бывает только кажущимся, но неверный расчет отнюдь не опровергает общего правила. |
| You are puzzled because you cannot get over the idea that pleasures are only of the senses; but, child, a man who dies for his country dies because he likes it as surely as a man eats pickled cabbage because he likes it. | Вы удивлены потому, что никак не можете избавиться от представления, будто удовольствия могут быть только чувственными, но, дитя мое, человек отдает свою жизнь за родину только потому, что ему это нравится, так же как он ест кислую капусту потому, что она ему нравится. |
| It is a law of creation. | Это закон природы. |
| If it were possible for men to prefer pain to pleasure the human race would have long since become extinct." | Если бы люди предпочитали страдание наслаждению, род человеческий давно бы вымер. |