"But if all that is true," cried Philip, "what is the use of anything?- Но, если это правда,- воскликнул Филип,- в чем же тогда смысл жизни?
If you take away duty and goodness and beauty why are we brought into the world?"Если вы отнимаете у людей долг, добро и красоту, зачем мы рождаемся на свет божий?
"Here comes the gorgeous East to suggest an answer," smiled Cronshaw.- В зал вступил пышный Восток, чтобы ответить на этот вопрос,- засмеялся Кроншоу.
He pointed to two persons who at that moment opened the door of the cafe, and, with a blast of cold air, entered.Он показал на двух левантинцев, которые в это мгновение отворили двери кафе и вошли, впустив за собой струю холодного воздуха.
They were Levantines, itinerant vendors of cheap rugs, and each bore on his arm a bundle.Это были бродячие продавцы дешевых ковров, каждый из них нес в руках по свертку.
It was Sunday evening, and the cafe was very full.В этот воскресный вечер кафе было переполнено.
They passed among the tables, and in that atmosphere heavy and discoloured with tobacco smoke, rank with humanity, they seemed to bring an air of mystery.Левантинцы медленно шли между столиками, и в душном зале, пропитанном людскими запахами, где лампы горели тускло в табачном дыму, от них веяло чем-то таинственным.
They were clad in European, shabby clothes, their thin great-coats were threadbare, but each wore a tarbouch.Одеты они были в потрепанные европейские костюмы и жиденькие, потертые пальто, зато на головах были фески.
Their faces were gray with cold.Лица посерели от холода.
One was of middle age, with a black beard, but the other was a youth of eighteen, with a face deeply scarred by smallpox and with one eye only.Один из них, с черной бородой, был уже не первой молодости, а другому, одноглазому, с лицом, глубоко изъеденным оспой, можно было дать лет восемнадцать.
They passed by Cronshaw and Philip.Они прошли мимо Кроншоу и Филипа.
"Allah is great, and Mahomet is his prophet," said Cronshaw impressively.- Аллах велик, и Магомет - пророк его,- важно произнес Кроншоу.
The elder advanced with a cringing smile, like a mongrel used to blows.Старший приблизился к ним с заискивающей улыбкой, словно шелудивый пес, привыкший к тому, что его бьют.
With a sidelong glance at the door and a quick surreptitious movement he showed a pornographic picture.Кинув искоса взгляд на дверь, он быстрым движением, украдкой показал на порнографическую картинку.
"Are you Masr-ed-Deen, the merchant of Alexandria, or is it from far Bagdad that you bring your goods, O, my uncle; and yonder one-eyed youth, do I see in him one of the three kings of whom Scheherazade told stories to her lord?"- Скажи мне, почтенный, ты и в самом деле Маср-эд-Дин, купец из Александрии, или же ты из Багдада привез свои товары? А тот вон одноглазый юноша, правда ли, что он один из трех царей, о которых Шехерезада рассказывала сказки своему повелителю?
The pedlar's smile grew more ingratiating, though he understood no word of what Cronshaw said, and like a conjurer he produced a sandalwood box.Улыбка разносчика стала еще более раболепной, хотя он и не понял ни единого слова из того, что сказал ему Кроншоу; словно фокусник, он извлек откуда-то ларчик сандалового дерева.
"Nay, show us the priceless web of Eastern looms," quoth Cronshaw. "For I would point a moral and adorn a tale."- Нет, покажи нам лучше узорчатые ткани восточных мастеров,- продекламировал Кроншоу.- Я хочу вывести мораль и украсить свой рассказ.
Перейти на страницу:

Похожие книги